72

Tingel-tangel (tingletangеl) — второразрядный ночной клуб (по названию берлинского кафешантана); а так же еще: дребедень, танцульки, низкопробная музыка, балаган (нем.) — Переводчик Гугль.

73

Ул. Некрасова, с 1871 года — Пияров (по-польски: Пиярув, по-украински — Піярів); в здании бывшей коллегии пияров — католического ордена, основанного в средине 17 века ради просвещения и воспитания бедняков — здесь и до сих пор размещается областная клиническая больница — Интернет.

Кстати, по данным львовского адресного справочника за 1929 год, на Пиярув 4, размещались ЛОР, акушерско-гинекологическое, хирургическое отделения и станция санитарной авиации! Сейчас по этому адресу размещается радиоизотопная лаборатория областной клиники, а сама клиника располагается по адресу Некрасова (Пиярув), 7 — Прим. перевод.

74

Улица ничем политически не отличилась, так что осталась Зеленой — Прим. перевод.

75

Теперь: ул. Шота Руставели — Прим. автора

76

Формальный титул гимназического преподавателя — Прим. перевод.

77

Сейчас: ул. Петра Дорошенко — Прим. автора

78

Ян Алоизий Матейко (польск. Jan Alojzy Matejko; 24 июня 1838, Краков — 1 ноября 1893, Краков) — польский живописец, автор батальных и исторических полотен. Нашему читателю хорошо известен его 'Коперник'. А картиной с девушкой могла бы быть 'Жанна д'Арк' (1886) — Прим. перевод + Вики

79

Имеется в виду сцена из 'Quo vadis?' Генрика Сенкевича — Прим. перевод.

80

Хорошая вещь под водочку: мелко-мелко перемолотый сырой мясной фарш с прибавлением рубленого лука и яичного желтка со свежемолотым черным перцем — Прим. перевод.

81

Полтва — приток Западного Буга. В XIX веке река была заключена в пролегающий под центром города коллектор и стала частью канализационной системы Львова — Интернет. Признайте, в словах полицейского аспиранта имеется огромная доля иронии — Прим. перевод.

82

Никто не сомневается в том, что Марек Краевский знает и литературный, и разговорный польский язык, но вот по русскому языку вряд ли у него была в школе хорошая оценка, судя по построению фраз и словарному запасу двух 'прибывших пару лет назад' из России гомосексуалистов. И, естественно, никакой русский (тем более, живший в Одессе) не произнес бы 'в Одесйе'. Ну и фамилии еще… Опять же, тупые они какие-то…Стыдно вам должно быть, пан Марек — Прим. перевод.

83

'Bagatela' / 'Casino de Paris' — сейчас, театр Леся Курбаса на ул. Курбаса. — Прим. перевод.

84

Еще один 'прокол' автора. В декабре 1935 г., после опубликования статьи П. Постышева в газете 'Правда', празднование Нового года было официально разрешено (понятное дело, не день святого папы Сильвестра). Кстати, это событие широко обсуждалось в буржуазной прессе. — Прим. перевод.

85

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату