католический священник делает знак креста на головах верующих (в Польше практикуется еще и посыпание головы пеплом), приговаривая при этом: 'Pamietaj, ze jestes prochem i w proch sie obrocisz' или 'Nawracajcie sie i wierzcie w Ewangelie' ('Помни, что ты прах, и в прах превратишься' или же 'Обращайтесь и верьте в Евангелие'), что должно напоминать нам о хрупкости жизни и неизбежности смерти — Википедия.
168
Сейчас: площадь А. Мицкевича — Прим. автора
169
suma — в католической церкви, главная торжественная месса с пением, проповедью, которая проводится по воскресеньям и по праздникам — Прим. перевод.
170
Автор напоминает, что сейчас это часть проспекта Свободы.
171
Gorzkie zale (по первой строке: Gorzkie zale, przybywajcie, serca nasze przenikajcie /Горькие печали, прибывайте, в сердца наши проникайте/ — католическая служба, включающая множество гимнов. Какая-то ее часть читается каждое воскресенье в течение всего Великого Поста, полностью же церемония проводится в Страстную Пятницу. Традиция датирует создание этой службы XVIII веком, в варшавском соборе Святого Креста, оттуда она распространилась по всей Польше. Служба состоит из пяти частей: 'Побудка' (Pobudka), 'Печаль душу гложет' (Zal dusze sciska), 'Крик души' (Lament duszy), 'Печальная беседа' (Smutna rozmowa) и последняя часть, 'Ты, кто за нас понес раны' (Ktorys za nas cierpial rany) — Википедия.
172
Stabat Mater — католическая секвенция на латинском языке, автором которой считается итальянский поэт XIII века Якопоне да Тоди. Свое название текст получил по инципиту (начальным словам, строкам текста, служащим для его идентификации)
173
Ныне ул. М. Драгоманова — Прим. автора
174
Граф Алекса?ндр Фре?дро (20 июня 1793, Сурохов возле Ярослава, Галиция, Австрийская империя — 15 июля 1876, Львов, Австро-Венгрия) — польский комедиограф, поэт и мемуарист — Википедия
175
Сейчас ул. Л. Глибова — Прим. автора.
176
Калича, Жебрацька (Нищенская) гора — одна из гор, образующих взгорье, на котором располагается львовская Цитадель — Прим. перевод.
177
Сейчас: ул. Грушевского — Там, где современные названия улиц указаны автором, переводчик в сноске указывает: 'Прим. автора', в остальных случаях очень помогает следующий адрес: http://www.lwow.com.pl/ulice/ulice.html, на который уже давалась ссылка выше — Прим. перевод.
178
Тринитарии ('Орден Пресвятой Троицы', лат.
179