193

С ума сойти, историческое название тоже осталось! — Прим. перевод.

194

Что правда, то правда. … Не сильно он разговорчивый. Но сейчас его нет, он сегодня уехал (балак)

195

„rozplaszczyc sie, szapoklak wieszac” и „siadac przy stoli” (то есть, дословно, 'можно прилечь', 'при столе присесть'). Простой народ никогда не придерживался правил литературного языка, но это и не 'балак' (но и не украинский (русинский) язык, как хотелось бы некоторым нашим 'свидомитам') — Прим. перевод.

196

Средина 90-х годов XIX века… Какие татарские бандиты под Киевом? Да еще с цепами… Никогда татары — ни волжские, ни крымские — не имели дела с подобным сельхозинвентарем — Прим. перевод.

197

Корнелий Уейский (Kornel Ujejski) (род. 12.09.1823 г. в Беремянах около Язловца — ум. 19.09.1897 г. в Павлове возле Львова) — польский поэт, общественный публицист, часто называемый 'последним великим поэтом-романтиком'. Бюст, о котором упоминает автор, был снят после того, как во Львов вошла Советская Армия. В 50-е годы прошлого века он был передан Польше. Реставрирован и выставлен только 12 декабря 2006 года в Щецине. — Википедия

198

Давайте попытаемся восстановить маршрут в современных реалиях: ул. Софии Крушельницкой — ул Словацкого — ул. Университетская — ул. Чайковского — площа Евгэна Маланюка — ул. Ковжуна — ул. Дж. Дудаева — ул. Зеленая (Зэлэна). Я понимаю, что делаю лишнюю работу, но, вдруг, кто-то пожелает воспроизвести эту поездку по карте или даже в реальности… — Прим. перевод.

199

Автор напоминает, сейчас это ул. Ивана Франко.

200

Имеется в виду наступление астрономической (или, если хотите, астрологической) весны — 21 марта, когда Солнце вступает в знак Овна — Прим. перевод.

201

Вы правы — название осталось тем же самым — Прим. перевод.

202

Ян Килиньский (Jan Kilinski) (род. в 1760 г. в Тржмешне, в Великопольске, ум. 28 января 1919 г. в Варшаве) — один из полковников костюшковского восстания, участник нескольких заговоров повстанцев; по профессии — сапожник. Кстати, Стрыйский Парк во Львове поначалу назывался Парком Килиньского — Википедия.

203

Сейчас ул. Лысенко.

204

Дружеский, уменьшительный звательный падеж от Эдуард, Эдвард. Ну не стану же я писать: 'Эдичек'… — Прим. перевод.

205

Брыгидки (Brygidki) — общепринятое название львовской тюрьмы на ул. Казимировской (теперь ул. Городоцкая). Ренессансное здание было выстроено в 1614 году для женского ордена св. Бригиты. Существующая здесь же часовня (капелла) св. Петра действует до нынешнего времени, а само здание монастыря, после ликвидации ордена в 1784 году, было переоборудовано в уголовную тюрьму; после Первой мировой войны сюда же садили и политических преступников. — Википедия.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату