соперничество, а начальство демонстрирует внимание и заботу о подчиненных. Отношения между Скотленд-Ярдом и местной полицией разных графств пропитаны взаимопомощью и дружбой. Правда, попадая в соседнюю страну, Френч выдает глубоко спрятанный национализм: «Сдержанность, умение внимательно слушать, немногословность и высокий профессионализм — все эти качества Френч считал исключительно достоянием британцев».
Вышел в Англии в 1931 году.
Перевод выполнен М. Макаровой специально для настоящего издания и публикуется впервые.
Примечания
1
Принятое в Англии название пролива Ла-Манш.
2
Шутливый намек на одну из библейских притч, где говорится, что Иисус, как пастырь, отделяет овец (то есть праведников) от козлов (грешников). Евангелие от Матфея, гл.25; ст.32–41.
3
Имеется в виду сходный трап вниз, в жилые помещения.
4
Леер — бортовое ограждение, поручень на морских судах
5
Принятое у яхтсменов сокращение, означающее «моторная яхта».
6
Рундук — ларь с поднимающейся крышкой.
7
Гребной вал — вал, соединяющий мотор с гребным винтом (пропеллером).
8
Ахтерштевень — кормовая часть судна (продолжение киля) в виде рамы. Опора для руля, а на одновинтовом судне — и для кормового конца гребного вала.
9
Кранец — деревянный брус или мешок, набитый пенькой и оплетенный веревкой, свешиваемые за борт для смятения улара при подходе судна к другому судну или к пристани.
10
Треднидл-стрит — улица в лондонском Сити, на которой расположены крупнейшие банки.
11
Фекан — город и порт на побережье Франции.
12
Имеется в виду поговорка: «Если у тебя есть собака, глупо лаять вместо нее», то есть делать работу за подчиненного.
13
Хэмпстед — фешенебельный район на севере Лондона, сохранивший черты живописной деревни.
14