соперничество, а начальство демонстрирует внимание и заботу о подчиненных. Отношения между Скотленд-Ярдом и местной полицией разных графств пропитаны взаимопомощью и дружбой. Правда, попадая в соседнюю страну, Френч выдает глубоко спрятанный национализм: «Сдержанность, умение внимательно слушать, немногословность и высокий профессионализм — все эти качества Френч считал исключительно достоянием британцев».

Вышел в Англии в 1931 году.

Перевод выполнен М. Макаровой специально для настоящего издания и публикуется впервые.

,

Примечания

1

Принятое в Англии название пролива Ла-Манш.

2

Шутливый намек на одну из библейских притч, где говорится, что Иисус, как пастырь, отделяет овец (то есть праведников) от козлов (грешников). Евангелие от Матфея, гл.25; ст.32–41.

3

Имеется в виду сходный трап вниз, в жилые помещения.

4

Леер — бортовое ограждение, поручень на морских судах

5

Принятое у яхтсменов сокращение, означающее «моторная яхта».

6

Рундук — ларь с поднимающейся крышкой.

7

Гребной вал — вал, соединяющий мотор с гребным винтом (пропеллером).

8

Ахтерштевень — кормовая часть судна (продолжение киля) в виде рамы. Опора для руля, а на одновинтовом судне — и для кормового конца гребного вала.

9

Кранец — деревянный брус или мешок, набитый пенькой и оплетенный веревкой, свешиваемые за борт для смятения улара при подходе судна к другому судну или к пристани.

10

Треднидл-стрит — улица в лондонском Сити, на которой расположены крупнейшие банки.

11

Фекан — город и порт на побережье Франции.

12

Имеется в виду поговорка: «Если у тебя есть собака, глупо лаять вместо нее», то есть делать работу за подчиненного.

13

Хэмпстед — фешенебельный район на севере Лондона, сохранивший черты живописной деревни.

14

Вы читаете Тайна Ла-Манша
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату