— Мне просто любопытно…

— Да-да, я знаю: вам просто любопытно, мистер Редмонд. А я считаю фантазии пустой тратой времени. Как вы ранее заметили, брак — это деловое соглашение. Я предпочла бы мужчину с характером…

— С каким характером?

— …И несмотря на удовольствие, которое я получаю от музыки…

— Музыки? Какой именно? — перебил он.

— Я практичная женщина, и я не…

— Так какой характер должен иметь ваш избранник?

— Я не желаю говорить об этом. Особенно с вами.

Майлс приподнял брови. Ее горячность лишь раззадорила его.

Он отвесил один из своих глубокомысленных кивков — словно был уверен: это лишь вопрос времени, когда он выведает все ее секреты. Возможно, он напишет научную статью и будет разъезжать по стране с лекциями о них.

— К чему такая спешка, мисс Брайтли? Можно подумать, что вами движет нечто большее, чем амбиции и алчность.

Это была пощечина. А также свидетельство раздражения и досады.

Синтия, поморщившись, отпрянула.

— Я полагала, что вы — человек слова, мистер Редмонд. Вы обещали помочь мне в обмен на…

— На что? — Он приподнял брови, явно провоцируя ее произнести слово, на котором она запнулась.

Синтия снова нахмурилась.

— Пожалуйста, не думайте, что я легко совершаю подобные поступки, — заявила она.

Под «подобным поступком» подразумевался поцелуй, которым они обменялись в нише. Это был самый честный и исчерпывающий ответ из всех, что она могла дать ему.

Музыка закончилась громким аккордом. Мужчины отвесили поклоны дамам, те присели, и танцоры разошлись в поисках новых партнеров.

Майлс, однако, медлил, будто размышлял в задумчивости над полученной информаций и пытался решить, что делать дальше.

— Так что же вас все-таки интересует, мистер Редмонд? — спросила наконец Синтия.

«Вот вопрос, на который у меня, похоже, нет ответа», — подумал Майлс. Помрачнев, он пробурчал:

— Меня интересует все.

Коротко кивнув, он покинул ее.

Покинул как раз в тот момент, когда леди Мидлбо согласилась заменить леди Джорджину за фортепиано. Та восторженно захлопала в ладоши, предвкушая танцы. И тут же обрела, к своему удовольствию, партнера в лице Майлса Редмонда.

А Синтия наконец-то заполучила лорда Аргоси в качестве партнера по танцам.

Он появился перед ней с выражением спокойного удовлетворения — без тени нахальства, но с абсолютной уверенностью, что она хотела именно этого. Он выглядел свежим как огурчик, ничуть не утомился от кадрили, которую только что танцевал с леди Мидлбо, и лишь щеки его чуть порозовели.

Аргоси одарил Синтию улыбкой, полной скрытого смысла, но она, к счастью, никогда не была простушкой, поэтому смогла ответить такой же улыбкой.

Он поклонился, она присела, и комнату тотчас заполнили веселые звуки очередного танца. Леди Мидлбо была менее искусна, чем леди Джорджина, но играла точно по нотам, со свойственным ей темпераментом.

Казалось странным танцевать с более стройным и не таким крупным, как Майлс, лордом Аргоси — словно она приноравливалась к менее устойчивому экипажу, который могло сдуть с дороги сильным порывом ветра.

— Вам нравится гостить у Редмондов, мисс Брайтли?

Итак, он решил начать с дежурных любезностей.

— Да, спасибо. А вам, сэр?

— Конечно. Я всегда ценил приятное окружение и приятную компанию.

— А теперь вы сделаете комплимент моему платью? Я хотела бы знать — чтобы подготовить надлежащий ответ, — с усмешкой сказала Синтия.

Аргоси весело рассмеялся:

— Простите меня, мисс Брайтли, если я скатился к банальностям. Видите ли, я отвык от общества английских девушек, так как последние несколько месяцев путешествовал по Франции и Италии, а мой набор любезностей на иностранных языках весьма ограничен. Позвольте задать вам вопрос: мы с вами раньше не встречались? Я совершенно уверен, что запомнил бы вас. Тем не менее, я не могу избавиться от ощущения, что ваше имя мне знакомо.

О нет!

— Вне всякого сомнения, моя фамилия кажется вам знакомой, потому что она… Слишком уж яркая

, — отозвалась Синтия с улыбкой.

Лорд Аргоси снова рассмеялся:

— Я мог бы придумать множество фраз со словами «мисс Брайтли». Но боюсь, они вогнали бы вас в краску.

В прошлом сезоне она подхватила бы подобное заявление и сплела из него восхитительную паутину озорных намеков, упомянув, возможно лорда Милторпа — чтобы подстегнуть соперничество.

Но сейчас она не могла так рисковать. Не говоря уже о том, что она решила вести себя прилично.

— В таком случае, лорд Аргоси, вам не следует произносить их вслух. Но это не значит, что вы должны ограничивать себя в мыслях.

Он восторженно закивал. Что ж, отлично! Значит, она заинтриговала его. Чтобы увлечь такого баловня судьбы, как Аргоси, одного очарования мало, его следовало заинтересовать.

Они послушно подпрыгнули, хлопнули в ладоши и развернулись, как требовали фигуры танца. Когда они снова повернулись друг к другу лицом, он сказал:

— Вы не нашли себе равного, мисс Брайтли?

Синтия сделала вид, что не поняла.

— Боже, лорд Аргоси, какой изысканный комплимент!

Он опять рассмеялся. Было даже немного скучно очаровывать мужчину с такой легкостью. Все равно… как отбивать теннисный мяч пуховой подушкой. Хотелось побольше сопротивления.

Она бросила взгляд на прекрасный образчик сопротивления, танцевавший с леди Джорджиной. И он выбрал именно этот момент, чтобы посмотреть на нее.

Синтия поспешно отвернулась.

— Так как вам действительно нет равных в этой комнате, мисс Брайтли, — произнес Аргоси с галантностью, которую она одобрила, — я хотел бы знать, обручены ли вы. Должно быть, мой французский и итальянский не лучшим образом повлияли на мой английский, и я выразился несколько туманно. У меня не хватило дерзости спросить вас напрямую, но должен признаться, что этот вопрос… не дает мне покоя.

Последние слова он произнес, понизив голос, с нетерпением и пылом, к которым она привыкла во

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×