47

Сыграть в таком финале (он называется Super Bowl) — заветная мечта практически каждого американского мальчишки. — Прим. пер.

48

Этот проповедник известен еще и тем, что попал в тюрьму за неуплату налогов. — Прим. пер.

49

Лутц употребляет именно это слово в его русском написании. — Прим, пер.

50

Skunk Works (буквально «кабинет скунса») — маленький, часто изолированный исследовательский отдел какого-либо предприятия, функционирующий полусамостоятельно, практически без контроля начальства. — Прим. пер.

51

В России их называют сейчас «креативщики». Это прямая калька с английского «creative» — творческий. И их так же называет в книге и Лутц. — Прим. пер.

52

Силиконовая долина (Silicon Valley — буквально «кремниевая долина») — центр американской компьютерной промышленности в Калифорнии. — Прим. пер.

53

Американский топ-менеджер, который за свой жесткий подход к перестройке компаний получил в 90 -е годы прозвище Эл-бензопила.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×