все три воза добра его. Отпустить со всем имуществом? А ведь ни сам Ювэн, ни кто-либо из стражников, этого торгаша раньше в глаза не видели. Может, он супостатам продукты поставлял, а взамен краденое сбывал? Нешто он в этом признается?
– Это всё подлые наветы! – возопил толстяк, на которого я указал, – Ложь и клевета! Мою личность могут подтвердить десяток уважаемых граждан города! Ваше Превосходительство, нижайше прошу пригласить их сюда, что бы вы воочию смогли убедиться в моей невиновности, и…
– Погоди, любезный, если я с каждым купцом буду разбираться, мне жизни не хватит. Ювэн, отведёшь его к старшему дознавателю Эллэру. Пусть он этим делом займётся… Всем этим, – вельможа махнул рукой в сторону толпы, – А сам ты поступишь ему в помощники, будешь набираться опыта, чтобы решать бо?льшую часть вопросов на месте. А то, дай вам с Шэрхом волю, вы завтра ко мне всё население графства пригоните.
Писарь тут же заулыбался, как натёртая до блеска монета, видать сбылась его заветная мечта. А мне хрена с этого. Они там займутся свом любимым крючкотворством, а мы с братьями?
– Ваше Пдительство, – подал я голос, – А мы как же? Этим канцелярским всё б заседать, так и весна придёт!
– Не знаю, как у вас, а в наших краях за летом следует осень, – назидательно изрёк Ульвард.
– Так и я говорю: сначала осень, потом зима, а там уже весна недалече. А эти крючкотворы всё будут волынку тянуть, да бумагу переводить.
– А что ты хочешь, Шэрх, закон, как говориться, порядка требует. Сам же сказал, что во всём следует разобраться, а чтоб сделать это обстоятельно, требуется время.
– Так я разве против? Только уж вы определитесь, либо мы ловим разбойников, либо вы занимаетесь дознанием.
– Ну, это не тебе решать! – одёрнул меня Ювэн.
– Ясное дело, это решит король или тот, кого он назначит. Поступит приказ, и, бросив всё мы отбудем в столицу. А нам бы ещё передохнуть не мешало, а то я так по вашим лесам набегался, что ноги стёр по колено. 'Копыта' уже горят.
– Ты, Шэрх, сперва разберись, стёр ты свои 'копыта' напрочь, или они пока только дымятся, – усмехнулся граф, – Сам-то ты, что предлагаешь?
– У Ювэна есть сведения об ещё одном гнезде разбойников, самое время туда нагрянуть, пока к ним не просочились сведения о предстоящей облаве.
– Неужели? Откуда они у тебя, писарь?!
– Из архивов, Ваше Превосходительство, и находятся злодеи предположительно…
– Стой! – схватил я стряпчего за плечо и, видимо, слишком сильно, отчего тот весь скривился, – Ваше Пдительство, не стоит, думаю, орать об этом на весь город, когда вокруг столько лишних ушей! – кивнул я в сторону притихшей толпы, жадно ловившей своими 'локаторами' каждое слово.
– Вполне разумно, – кивнул граф, – Когда намерены отправиться на 'охоту'?
– Да хоть сейчас! – совершенно не подумавши, ляпнул я.
Уж больно мне хотелось развязаться с этим гнилым делом. Вельможа перевёл взгляд на морщившегося от боли писарчука, тот лишь согласно кивнул.
– Быть по сему! – вынес вердикт Ульвард, – Ты, Ювэн, назначаешься младшим дознавателем. Сверх штата, с испытательным сроком. Должен будешь себя проявить на новом поприще, тогда и получишь жалование согласно полученного ранга. А пока оно останется прежним, и работу писаря с тебя никто не снимает. Отличишься, найдём тебе соответствующую должность, а то здесь кто-то совсем обленился, мышей перестал ловить, столько разбойников развели… Но я тут живо наведу порядок!
Думаю, эти слова предназначались для ушей столпившегося во дворе электората. Правильно, графу немного популярности среди простого люда тоже не помешает.
Глава 3.
И кто меня, дурака, дёргал за язык. Ну выступили бы завтра, отдохнувшие, сытые… А то, если бы не олень… У этих пойманных душегубцев мы тоже разжились копчёной оленятиной. Одну тушу схарчили на месте, а три привезли вместе со всей добычей в усадьбу. Тут налетели графские слуги и похватали оленину, мол, благородная дичь вам, простонародью не по чину. И чем они, спрашивается, лучше разбойников. Вот на кого нужно устраивать облавы.
Ну парни-то двух оленей забрать разрешили… всё-таки людям тоже полагается часть общей добычи, а уж как они её делить будут, не наше, троллье дело… но в оставшуюся дичину братья вцепились мёртвой хваткой. Свалка получилась изрядная. Народ со страху шарахнулся во все стороны.
Тут к месту боевых действий подоспел я, и врагам ничего не оставалось, как позорно ретироваться. Мы тут же разорвали оленью тушу на части и принялись её пожирать, пока не отняли. И всё это на глазах графа, посреди его проникновенного спича, где вельможа обещал, что в самом скором времени по просторам графства непременно потекут молочные реки, а рядом встанут кисельные берега… во имя чего… и на благо, для… он не пожалеет… не взирая на…
М-мда, этому деятелю у нас по телеку надо было выступать, там такой талантище явно пришёлся бы к месту. И выдержки вельможе было не занимать, потому что нашу свару, он вроде как и не заметил. Во всяком случае, совершенно не подал никакого вида.
И вот теперь мы опять пылим по дороге, ноги, блин, уже гудят, а мою спину буравят два, мягко говоря, не слишком дружественных взгляда. Это братья смотрят серыми волками, аж спине холодно, и оборачиваться к ним, чтобы посмотреть в глаза, как-то совсем не хочется. А ведь мы, если верить Ювэну, не прошли ещё и половины пути.
А может, ну его к лешему, эти поиски иголки в стоге сена. Хельмут с ними со всеми: разбойниками, стражниками и дознавателями! Какой Хельмут? Да самый-пресамый Хельмутский! Завалиться где-нибудь под деревом на травке, и пусть мир валиться в тартарары, а небо падает на землю! Гори оно всё синим пламенем! В конце концов, что мне, больше всех надо?!
Занятый такими невесёлыми мыслями, я и не заметил, как впереди показался конный отряд. Что-то в нём было знакомое… Мать твою! Так это ж воины магэрра… как его там… Ангела, да нет… Онгэлла, отца Ронтира. Того графёнка, которого я 'слегка помял' на въезде в Лортон. А кстати, пацан жив или помер? Если успел откинуть копытеусы, тогда будет дело. Как понимаю, тот высокий хмырь в доспехах и есть папаша. Вон как на меня зыркает. Я поудобнее перехватил оглоблю и встал в боевую стойку. Только попробуй напасть железяка х… хренова, я те устрою 'полёт шмеля над морем', почище, чем сынку.
Мои приготовления не остались незамеченными. Вельможа ещё больше насупился.
– Моё почтение, магэрр Онгэлл, – выехав вперёд, склонился в поклоне старший дознаватель Эллэр.
Теперь, как старший по званию, отряд возглавлял он. Может, это и к лучшему, во всяком случае, стражники подтянулись, и порядку прибавилось. Даже Ювэн, избавившись от своего металлолома, на человека стал похож.
– Приветствую, мэтр Эллэр, куда держите путь, уж не в мои ли земли?
– Ну пока мы, Ваше Превосходительство, находимся на территории истмагэррата Лортон, разве не так?
В общем, дальше пошёл вполне себе великосветский трёп о здоровье, погоде, ценах на зерно и всякой прочей дребедени. Один раз я вновь напрягся, когда граф поинтересовался здоровьем сына.
– А то бы этой образине не поздоровилось, – усмехнулся манагер, когда его собеседник сообщил, что с отпрыском всё в порядке.
– От образины слышу, – буркнул я.
– Что? – брови вельможи взлетели на лоб, – Этот нелюдь умеет говорить?
– Да, и весьма сносно, – поспешно ответил дознаватель, пока я не брякнул ещё чего-нибудь, – И вообще, вашему сыну повезло.
– Повезло?!