Греческое anypokritos, «лишена лицемерия».
Пламптр придерживается именно такого взгляда. Роупс («вознаграждение, которое приносит правильное поведение») тоже, по–видимому, согласен с ним, но его точку зрения на этот предмет сложно определить точно. Таскер предпочитает несколько иной подход, но считает и этот вариант «возможным», привлекая в связи с этим внимание к Ис. 32:17.
Многие исследователи придерживаются именно такого взгляда: Таскер, Дейвидс, Элфорд, Адамсон.
Софи Лоуз ссылается на Пр. 3:18; 11:30: «Обетование плода правды… есть несомненное обетование истинной мудрости, нисходящей свыше».
Простое условное предложение с глаголом в изъявительном наклонении. Blass and Debrunner. A Greek Grammar of the New Testament. Para. 371: «…указывает на… акцент на реальность подобного предположения… и это условие рассматривается как реальное обстоятельство».
Ни существительное вражда, или война (polemos), ни однокоренной глагол (polemeo) нигде, кроме Послания Иакова, в метафорическом плане не употребляются, хотя оба этих слова использованы в Откровении, где речь идет о войне Господа и Его ангелов с сатаной (напр.: Отк. 12:7) и о войне Иисуса против тех, кто вводил в соблазн Его Церковь (2:16). Существительное распри, ссоры (mache) и его однокоренной глагол (machomat) употреблены, напр., в 2 Тим. 2:23; Тит. 3:9; Ин. 6:52; 2 Тим. 2:24.
Слово вожделения, hedone, как в Лк. 8:14, «наслаждения»; 2 Пет. 2:13, «удовольствие» и т. д.; желания = epithymeo, ср. с родственным существительным epithymia, Лк. 22:15, «желание» (в русском Синодальном переводе употреблен глагол «желать». — Примеч. пер.). Завидуете, zeloo, — мы встречали это слово в форме существительного zelos в 3:14 (см. выше). Это слово употреблено в LXX в выражении о ревности Господа. Там оно по существу не несет в себе негативного значения. Оно означает «сильное чувство», но может выражать и чувство соперничества, конкуренции (напр.: Деян. 7:9; 17:5) и даже греховную зависть.
Софи Лоуз настаивает на том, что Иаков мог бы яснее выразить свое намерение, если бы употребил слово «убивать» как метафору. Но, как ни странно, она не делает подобных замечаний о словах «вражда» и «распри» в ст. 1. Иаков же просто остается верен условностям полной метафоры, которая для него есть единственный способ выразить чрезмерную греховность ссор и враждебности между христианами.
Пунктуация в стихе 2 достаточно точная, как видно из английских версий. RSV предлагает наиболее точный перевод. NIV, например, как альтернативный вариант дает перевод убиваете и завидуете… отдельным предложением. Основной смысл высказывания остается неизменным. Однако вариант NIV, ко всему прочему, передает неспособность охваченного вожделением «эго» достичь удовлетворения своих желаний — и даже убийство ради достижения цели не освобождает «эго» от господствующих над ним вожделений.
См. об этом комментарии Дж. Стотта (Стотт Дж. У. Нагорная проповедь. 2–е изд. СПб.: Мирт, 1999.).
См.: Thomson J. G. S. S. Addressing the South of Ireland Convention on this passage in 1968.