первоисточник.
Франсуа Робишон де ля Promt
«Аквариум» издал Гериньера. Того самого Гериньера, который так ненавидел Плювинеля, который так восхищался Соломоном де ля Бруэ, Ньюкастлом и который заслуженно считался (считается) идеологом и конструктором т. н. «Basse Ecole», т. е. «Низкой», «Низменной школы», основа которой — только предельные болевые воздействия на лошадь.
Гериньер вышел в переводе как бы на русский. Долго подбирали переводчика с подходящей по тематике фамилией и все-таки нашли! Фамилия, кажется, Снизов.
Но настоящая фамилия переводчика все же, судя по всему, PROMT.
Понятно, что PROMT — очень хорошая программа, как, впрочем, и другие компьютерные «переводчики», но старик Гериньер ей оказался все-таки не по зубам. Перевод, конечно, получился, но точно не на русский язык.
Везде, во всем, милая стилистика PROMT.
Навскидку: «Легко понять, что под внешним поводом и внешней ногой стали понимать те, что находятся ближе к борту». (Стр. 123.)
«Следует знать, что во времена прошлые всадники почти все время» (стр. 122), — и так далее…
Читать нереально, АБРАКАДАБРИЗАЦИЯ текста достойна книги Гиннесса.
Естественно, в какую-то минуту сам PROMT расшалился, и перевод даже в относительно «читаемых» фрагментах — очень неточный и вольный.
Занятно, что книга, состоящая из реально трех, немыслимых друг без друга частей, сокращена до двух, что полностью разрушает авторский замысел.
Причем, это не три «тома», как сообщает обманутый коварным PROMТом «переводчик» Снизов, а именно «partie» т. е. «части». «Части» цельного произведения. Понятно, что с французским неважно, но слово «том» пишется либо «tome», либо «volume», и никак иначе. У Гериньера — «partie».
(Незнание французского, конечно, не порок, но и не повод браться за перевод бедняги Гериньера, каким бы бессмысленным он ни был.)
Третья часть, где встречаются ветеринарные и иппологические термины того времени, посвященная лечению и «Сохранению лошади», PROMTy, вероятно, не поддалась совершенно.
А жаль. Именно из нее становится понятно, ЧТО ИМЕННО покойный Франсуа Робишон понимал под словом «лошадь».
Дикость и маразм этой третьей части настолько нереальны, что достойны особого упоминания. Ведь если нам предлагают старого французского дяденьку, который хочет поучить нас, как надо воспитывать лошадь, — вероятно, оченно следует знать, что он о лошади думал и имел ли хоть какое-нибудь представление о ее физиологии, анатомии, болезнях, психологии. Тем паче что тихий соавтор PROMTa всюду намекает на «современность» Робишона.
Скажу по секрету, что, по мнению Гериньера, — лошадь это такое существо, которой в день надо давать 2,5 килограмма сена и периодически насильственно скармливать рыбьи желудки.
Вопросы есть?
Утверждение, что «техника» езды или воспитания лошади может существовать отдельно от знания этих материй (психологии, физиологии, биомеханики) или мирно уживаться с неандертальским уровнем этих знаний, как это наблюдается у Гериньера, — верх дилетантизма.
Что и было продемонстрировано. Как и то, что Гериньер уже навсегда перешел в разряд «мертвых книг», не представляющих сегодня для Школы ни ценности, ни интереса. Очередной безграмотный и скучный «мясник», сочинениям которого придает некоторую пикантность только толстый слой пыли на них.
Добивают трогательно-дилетантские, нестерпимо многозначительные «комментарии». Попытка стилистически подражать «Лошадиной Энциклопедии» провалилась, так как на каждом шагу видно отсутствие реальной практики «комментатора».
Набор традиционной чуши про необходимость наказаний, про «облегченную» посадку, подслушанной в грязных конюховках, перемешан с выспренними теоретизированиями, а местами и просто надерган из Интернета и рекламных буклетов…
Я, к сожалению, не нашел фамилии автора комментариев, но предполагаю, что это типичный безлошадный покатушник-теоретик, два раза в жизни севший на прокатную лошадь и оба раза свалившийся с нее на шагу.
Усатый ум
На простой вопрос — является ли «История конницы» полковника Маркова книгой любопытной и стоящей внимания, можно смело говорить однозначное «да».
Впрочем, это «да» будет правдой только в том случае, когда речь будет идти о наборе из пяти стареньких, изданных с трогательной претенциозностью книжек, появившихся на свет в 1886 году, в тверской «типолитографии» Феофилакта Муравьева.
Этот «полковник Марков», как величают пятитомник антиквары, — действительно очарователен. И своими странными титульными листами, тщательно подобранными по слезной просьбе полковника к типографу, — «в цвет парадного нижнего белья офицерских драгунских чинов», и своей напыщенностью гравюр. Но более всего этот труд примечателен — сиянием совершенно «неземной глупости», которая была уделом старших кавалерийских чинов царской России.
Что есть «главное оружие кавалерии»?
«Главное оружие кавалерии есть конь», — молодцевато сам себе отвечает полковник.
Признаться, очень впечатляет, как на 1100 страницах сочинения воспаленный и очень «усатый ум кавалериста» бесконечно и бессмысленно движет стрелочки направления атак, ромбики турм, прямоугольнички легионов, обтыкивает все флажками победок и обводит овальчиками коварных окружений. С неимоверным сладострастием графирует полковник прямые линии наступлений и пунктирные — отступлений.
Еще забавнее, что исторически большей ахинеи, чем его «История конницы» придумать невозможно. Все гравюры, на которых с одинаковой дозой пафоса изображены героические гунны, германские рогачи, крылошлемные «кельтыберы», — все липа чистой воды, так как и современные исторические исследования, иппология и археология — давно раскрошили миф о кавалерии, о вооружении и лошадиной амуниции, о ходе сражений и даже о реальности упомянутых персонажей и баталий. Миф, который был нормой для конца XIX столетия.
На всех 1100 страницах, что характерно для «кавалерийских книг», — ни единого слова о лошади.
В общем, Марков, конечно же, чепуха. Но чепуха очаровательная, так как заключена она в старенькую треснувшую кожу, размещена на пожелтелой бумаге, с заплющенными и засушенными меж страниц тараканами невероятной величины и сытости.
Короче, «История кавалерии» драгунского полковника Маркова издания 1886 года — это, действительно, прелестная книга. Она не так редка, настоящий антиквар-букинист, увидев ее, —