— Значит, вы два сапога пара, — усмехнулась Джослин. — С птицами все в порядке, ты не можешь их увидеть.

— Но я могу сказать тебе, где найти остальных птичек, — торжествующе заявила Антуанетта. — Вы сможете их вернуть, и они все будут щебетать в вашем чудесном птичнике. Если бы я могла взять себе чудную парочку серых. Понимаешь, они так дороги моему одинокому сердцу.

— Нет, не понимаю. Это птицы Ричарда. Гарольд продал их. Не представляю, где бы ты могла их держать в городе. А остальных я могу найти и без твоей помощи. Если птицы — это все, чего ты хочешь, то ты напрасно теряешь время.

На глазах Антуанетты блеснули слезы. Джослин доводилось видеть, как она по желанию пускает слезу, вертя глупым Гарольдом и любым мужчиной с ней рядом. На нее не произвело ни малейшего впечатления, когда Тони начала промокать платочком уголок глаза. В сущности, Джослин была совершенно уверена, что окаймленный кружевом и украшенный монограммой платок когда-то принадлежал матери Джослин. Брат с женой, должно быть, здорово увязли в долгах, если не могут позволить себе новые носовые платки.

— Я так старалась быть хорошей англичанкой, — всхлипнула Антуанетта. — Но англичане такие… как вы говорите? Нетерпимые? Леди не принимают меня. Единственная моя компания — птички. Если бы ты нашла в себе силы великодушно простить меня, мы могли бы помогать друг другу.

Эта сценка почти убедила Джослин в том, что она была слишком резка с Антуанеттой… пока не пришел Блейк, помятый, раздраженный и покрытый пылью. Он терпеливо ждал объяснения, и это вернуло Джослин к реальности.

— Леди Каррингтон, позвольте представить вам моего мужа, Блейка Монтегю. Блейк, моя невестка. Она уже уходит.

Антуанетта промокнула слезы на глазах и поглядела на него из-под шляпки.

— Вы ведь не лишите бедную женщину удовольствия взглянуть на ваших домашних питомцев, не так ли?

Блейк бросил на Джослин хмурый загадочный взгляд, взял Тони за локоть и повел к двери.

— Свинья и куры во дворе, миледи. Буду счастлив позволить вам погладить их. Если хотите, можете даже взять их с собой.

Джослин чуть не поперхнулась смехом при виде растерянной мины Антуанетты. Она не знала, что жена брата намеревалась украсть, но свинья явно не входила в ее планы.

После того как Тони в негодовании удалилась, Блейк вернулся к себе в каретный сарай, чтобы поработать над имеющимся у него образцом шифра. Он крутил свое самодельное колесо, чтобы отметить следующую комбинацию букв. Двадцать шесть букв и девять цифр имеют почти бесконечное число комбинаций.

И вот когда он уже думал, что умрет с голоду и должен посмотреть, далеко ли до ужина, над дверью- люком показалась голова Джослин.

— Спасибо, что выпроводил Антуанетту.

Стараясь не отвлекаться, он отметил последовательность букв и цифр и повернул следующее колесо.

— Не за что. Она сумасшедшая?

— Не больше, чем все мы. Она еще что-то говорила, после того как ты утащил ее?

— Только то, что уничтожит нас и отомстит, — ответил он, пытаясь сосредоточиться на работе, когда по чердаку распространился аромат лаванды и его сознание заполонил великолепный образ обнаженной жены.

— Гм, — пробормотала она, поднимаясь в его жилище и оглядываясь.

Блейк поднял голову на ее странную молчаливость и понаблюдал, как она задумчиво покусывает свою хорошенькую нижнюю губку. Что-то было у нее на уме. Похотливые образы улетучились, представ перед лицом реальных проблем.

— Что сказал герцог? — поинтересовался он.

— Ничего, — ответила она. — Леди Белл говорит, что он охотится в Шотландии. Если только у тебя нет желания отправиться на север, дабы обсудить цену за Перси, нам придется самим разбираться с мистером Огилви.

— Он олух царя небесного. Меня больше беспокоит его выбор приятелей. Что скажешь о Гарольде и его жене?

— О Гарольде? Гарольд тоже олух. Достаточно хорошей толстой палки, чтобы справиться с ним.

Блейк подозревал, что у его мягкой и спокойной жены никогда не хватило бы духу физически защитить себя или Ричарда. Она, должно быть, провела не одну ночь, мечтая о том, как орудует дубинкой или мечом. Нет сомнений, она уже упоминала о толстых палках в связи с Гарольдом.

Она не суетилась, не болтала, не делала ничего, просто заполнила огромное пустое пространство своей красотой. Этого оказалось достаточно, чтобы отвлечь Блейка от работы. Он со вздохом отложил колесо и ручку и позволил себе полюбоваться прелестями жены. Один шанс из тысячи, что ему удастся расшифровать этот код без дополнительных сведений, и ее явно терзает какая-то своя дилемма.

— А тебе когда-нибудь довелось стукнуть Гарольда палкой? — полюбопытствовал он, пытаясь представить себе, как его хрупкая жена нападает на жирную свинью, и решил, что ее улыбки — куда более действенное оружие.

Джослин ненавидит ссоры и скандалы, осознал он. Ее маленькие обманы — средство самозащиты против таких хамов, как ее чертов братец.

— Нет, хоть и следовало бы, — рассеянно ответила она, беря на руки котенка, который прибежал за ней следом. Блейк не был уверен, что видел этого зверька раньше.

— Тогда тебе надо научиться давать сдачи, — сказал Блейк. — Иначе он будет думать, что победил.

Она пожала плечами.

— Дразнить Свина — себе дороже.

— Ты оскорбляешь свиней, называя его так. Свиньи — умные создания. Это коровы глупые.

Она наградила его сияющей улыбкой.

— Ну наконец-то в тебе заговорил деревенский парень. Я не так точна в своей терминологии. Быть может, мне стоит называть его виконт Вол.

Блейк рассмеялся.

— Это жестоко, если ты знаешь, что такое вол.

Ее хлопающие ресницы и фальшивая улыбка сказали ему, что ей отлично известно, что вол — это кастрированный бык.

Но она пришла сюда не для того, чтобы обсуждать скотство Гарольда.

— Что еще сказала леди Белл?

— Что Гарольд распространяет слухи, будто одолжил Каррингтон-Хаус своей безмозглой сестре и ее обедневшему мужу по доброте душевной, чтобы мы не остались на улице. А мистер Огилви заявляет, что ты украл его попугая и сбежал с дуэли. Осмелюсь предположить, что и Антуанетта вносит свою лепту в раздувание скандала.

— Все это ложь, — пожал плечами Блейк. — Почему нас должно волновать какое-то вранье?

Джослин нетерпеливо вздохнула:

— Потому что становится крайне проблематично получить важные приглашения, когда твою репутацию пятнает виконт или герцогский племянник, — пояснила она. — Нас не пригласили на суаре леди Джерси, — обиженным тоном произнесла Джослин.

То, что кто-то мог обидеть его жену, разозлило Блейка.

— Почему, черт побери… зачем им это?

Он старался удержать свой гнев в узде, чтобы не напугать жену.

Пусть Огилви по-детски злобствует из-за потери герцогского попугая, но у Стервятника нет никаких карт в этой игре. Или есть? Чего добьется брат Джослин, закрыв ей путь в общество? Или испортив репутацию Блейка?

Больше не было никаких происшествий, угрожавших его жизни. Может, Гарольд думает, что ему

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату