Ротарианцы — члены Ротари-клуба, элитарной общественной организации, объединяющей влиятельных представителей деловых кругов.
57
«Ручей у старой мельницы» — популярная лирическая песня. «Джо Хилл не умрет никогда» — баллада о профсоюзном деятеле, авторе и исполнителе песен, казненном в 1915 г. по недоказанному обвинению в убийстве.
58
Вокзал Сен-Лазар (
59
Швабинг — богемный квартал на севере Мюнхена.
60
Быстрее!.. Я спешу! (
61
«Брукс бразерс» — дорогая фирма мужской одежды.
62
Самокритика (
63
«Палладиум» — известный лондонский эстрадный театр. Джонни Рей — американский поп-певец, звезда 1950-х, в Англии стал известен с большим опозданием. Билли Грэм — американский баптистский священник, евангелистский радио- и телепроповедник, очень популярный в 1940-1950-х гг. Придерживался крайне правых взглядов.
64
Здесь — распутник (
65
Артур Уэйли (1889–1966) — автор трудов по истории Китая, известный переводчик китайской и японской литературы.
66
«Коллетс» — крупный книжный магазин, где продавались советские книги и книги так называемых прогрессивных английских писателей.
67
Молль Флэндерс — героиня одноименного романа Даниеля Дефо, воровка и проститутка.
68
Ивиса — остров группы Балеарских островов.
69
Газированные напитки (
70
Анна Паукер (1893–1960) — деятельница румынского рабочего движения. Имела суровую, мужского склада внешность.
71