Но Хагрид просто махнул рукой и сказал:
— Я имею в виду, о нашем мире. Твоём мире. Моём мире. Мире твоих родителей.
— О каком мире?
Хагрид выглядел так, словно вот-вот взорвётся.
— ДЁРСЛИ! — прогремел он.
Бледный как полотно дядя Вернон прошептал что-то похожее на «мимбл-вимбл». Хагрид ошеломлённо посмотрел на Гарри:
— Но ты должен знать о своих маме и папе, — сказал он. — Они же знамениты. И ты знаменит.
— Что? Мои… мои мама и папа не были знаменитыми.
— Ты не знаешь… ты не знаешь… — Хагрид запустил пальцы в волосы и озадаченно посмотрел на Гарри.
— Так ты не знаешь, кто ты такой? — спросил он, наконец.
Дядя Вернон внезапно обрёл дар речи.
— Прекратите! — потребовал он. — Прекратите сейчас же! Я запрещаю вам что-либо говорить мальчишке!
Даже более храбрый человек, чем Вернон Дёрсли, испугался бы разъяренного взгляда Хагрида; и когда великан заговорил, его голос дрожал от ярости.
— Вы никогда не говорили ему? Никогда не рассказывали, что было в письме, которое оставил ему Дамблдор? Я был там! Я видел, как Дамблдор оставил его, Дёрсли! И вы все эти годы скрывали это от него?
— Что скрывали? — нетерпеливо спросил Гарри.
— ОСТАНОВИТЕСЬ! Я ЗАПРЕЩАЮ ВАМ! — в панике завопил дядя Вернон.
Тётя Петуния ахнула от ужаса.
— Да ну вас к чёрту, — сказал Хагрид. — Гарри… ты волшебник.
В хижине наступила тишина. Были слышны лишь шум моря и свист ветра.
— Кто? — выдохнул Гарри.
— Волшебник, конечно же, — сказал Хагрид, садясь обратно на диван, отчего тот застонал и прогнулся ещё ниже. — Я б даже сказал, очень хороший, если тебе немножечко подучиться. С такими мамой и папой кем же ещё ты мог стать? Думаю, сейчас самое время прочитать письмо.
Гарри протянул руку, чтобы наконец-то взять желтоватый конверт, на котором изумрудными чернилами был написан адрес: «Мистеру Г. Поттеру, Пол, Хижина на скале, Море».
Он распечатал письмо и прочитал:
Вопросы в голове Гарри вспыхнули, словно фейерверк, и он никак не мог решить, какой из них задать первым. Спустя несколько минут он, запинаясь, спросил:
— Что значит, они ожидают мою сову?
— Гаргулья подери, совсем забыл, — сказал Хагрид, хлопнув себя по лбу с такой силой, что этим ударом можно было бы сбить с ног запряжённую в телегу лошадь, и достал из кармана куртки сову — настоящую сову, живую, только немного взъерошенную, — длинное перо и свиток пергамента. Высунув язык от усердия, он быстро написал записку, которую Гарри сумел прочитать вверх тормашками:
Хагрид свернул записку и отдал сове, та зажала её в клюве. Подойдя к двери, он выбросил птицу в бурю. Потом он вернулся и сел с таким видом, словно всё это было таким же обычным делом, как разговор по телефону.
Гарри вдруг осознал, что стоит с открытым ртом, и быстро закрыл его.
— Так на чём я остановился? — спросил Хагрид, но в этот момент всё ещё бледный, но жутко злой дядя Вернон встал в освещённый камином круг.
— Он никуда не едет, — сказал он.