41

Мэгги Талливер — сестра Тома Талливера (см. сноску к с. 39).

42

Музы — богини-покровительницы наук и искусств; сивилла — у древних греков и римлян — пророчица, прорицательница.

43

Дж. Мильтон (1608–1674) — великий английский поэт.

44

Томас Карлейль (1795–1881) — шотландский эссеист, историк, писатель.

45

Многолетнее травянистое растение, другое название — «золотая розга».

46

«Добрый самаритянин» — милосердный человек (см.: Библия, Евангелие от Луки, гл. 10, стихи 30– 37).

47

Ryo — старинная японская денежная единица (букв. означает «часть»).

48

«Джек-тыква», «Джек-фонарь» — фонарь из тыквы с прорезанными отверстиями в виде глаз, носа и рта.

49

Распространенный в американских поселках прошлого века порядок, когда учитель местной школы питался по очереди во всех домах селения.

50

Тирза — библейское имя, букв. означает по-древнееврейски «приятность».

51

Фамилия «Мизерв» (Meserve) созвучна английским словам preserve (хранить) и deserve (заслуживать, быть достойным).

52

Английское слово «persist» означает «упорствовать».

53

В XIX в. в США и ряде стран Европы неоднократно возникали массовые движения в «защиту религии» и с целью возрождения религиозных чувств народа. Одна из таких кампаний началась в 1858 г. и продолжалась более двух десятилетий, сопровождаясь созданием новых евангелических церквей, массовыми религиозными митингами и молитвами на открытом воздухе, выступлениями известных проповедников в крупных торговых центрах. Кампания широко освещалась в газетах того времени, которые отмечали, что она привела к снижению уровня преступности, уменьшению числа аморальных поступков и т. п.

54

Отмечалось в 1876 г.

55

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату