41
Мэгги Талливер — сестра Тома Талливера (см. сноску к с. 39).
42
Музы — богини-покровительницы наук и искусств; сивилла — у древних греков и римлян — пророчица, прорицательница.
43
Дж. Мильтон (1608–1674) — великий английский поэт.
44
Томас Карлейль (1795–1881) — шотландский эссеист, историк, писатель.
45
Многолетнее травянистое растение, другое название — «золотая розга».
46
«Добрый самаритянин» — милосердный человек (см.: Библия, Евангелие от Луки, гл. 10, стихи 30– 37).
47
Ryo — старинная японская денежная единица (букв. означает «часть»).
48
«Джек-тыква», «Джек-фонарь» — фонарь из тыквы с прорезанными отверстиями в виде глаз, носа и рта.
49
Распространенный в американских поселках прошлого века порядок, когда учитель местной школы питался по очереди во всех домах селения.
50
Тирза — библейское имя, букв. означает по-древнееврейски «приятность».
51
Фамилия «Мизерв» (Meserve) созвучна английским словам preserve (хранить) и deserve (заслуживать, быть достойным).
52
Английское слово «persist» означает «упорствовать».
53
В XIX в. в США и ряде стран Европы неоднократно возникали массовые движения в «защиту религии» и с целью возрождения религиозных чувств народа. Одна из таких кампаний началась в 1858 г. и продолжалась более двух десятилетий, сопровождаясь созданием новых евангелических церквей, массовыми религиозными митингами и молитвами на открытом воздухе, выступлениями известных проповедников в крупных торговых центрах. Кампания широко освещалась в газетах того времени, которые отмечали, что она привела к снижению уровня преступности, уменьшению числа аморальных поступков и т. п.
54
Отмечалось в 1876 г.
55