кафельным полом и кабинками, стенки которых были обтянуты зеленой кожей. Как она и ожидала, Кейси уже сидела за столиком с нетерпеливым видом, держа у губ бокал с минеральной водой. Неожиданным оказалось то, что с ней за столиком сидел мужчина – Фэй видела мускулистую кисть, разламывавшую сырную палочку, остальное было скрыто стенкой.

Фэй прошла через зал, провожаемая множеством взглядов, радуясь, что надела на читку шелковое свободное платье, которое ей очень шло. Здороваясь, метрдотель назвал ее по имени, что было приятным сюрпризом, и Фэй была вполне довольна собой, пока не увидела спутника Кейси.

– Привет, радость моя, – сказал Кэл.

Она похолодела, потом вспыхнула от ярости. Как могла Кейси так поступить? Но дочь, казалось, не чувствовала за собой никакой вины. Она послала матери воздушный поцелуй и радостно закивала.

– Привет, Кэл, – процедила Фэй сквозь зубы. Она села рядом с Кейси и вцепилась в сумочку, потому что у нее дрожали руки.

– Ты выглядишь просто сногсшибательно, – сказал Кэл. – Эта роль сделала с твоей внешностью больше, чем месяц омолаживающих процедур.

– Мне нравится это платье, ма, – похвалила Кейси. – Новое?

– Не совсем. – Фэй обратилась к Кэлу: – Очень приятно тебя видеть, но не вернешься ли ты за свой столик?

У Кэла сузились глаза, но он предпочел сделать вид, что принял ее слова за шутку.

– Это мой столик, Фэй, – сказал он. – Наша дочь решила, что это будет замечательно, если мы соберемся здесь втроем.

Ничего замечательного в этом не было, но Фэй видела, что Кейси не собиралась портить ей настроения. Она просто старалась создать иллюзию, что Карузо – все еще одна семья. «Может быть, – подумала Фэй, – весь запас романтизма, отпущенный Кейси, ушел на создание поддельной картины безоблачного счастья родителей». Но Кэл-то знал, как обстоят дела. Как у него хватило наглости принять приглашение Кейси?

Кэл расспрашивал ее о фильме. Она отвечала односложно, не желая подыгрывать им обоим.

– Ма, кажется, ты не в настроении, – наконец неодобрительно заметила Кейси. – Давай, развеселись немного. – Она уже изучила меню и объявила, что хочет крабов.

Фэй принесли жареного цыпленка, но никакого аппетита она не ощущала. Двое продюсеров и режиссер подошли поздороваться с Кэлом. Если бы они с Кэлом были еще женаты, Фэй улыбалась бы им, изображая радость, но сейчас ее лицо не выражало ничего – она не хотела, чтобы начали поговаривать, что у Карузо дело идет к примирению.

– Представь себе, – обратился Кэл к дочери, – когда твоя мать выходила за меня замуж, у нее был прекрасный аппетит. Давай, Фэй, попробуй цыпленка. От него не толстеют, да тебе нечего и беспокоиться – вид у тебя что надо.

Она ответила ледяной улыбкой и проговорила:

– Может быть, все дело в компании.

Кейси взвилась.

– Ма, прекрати! Неужели нельзя вести себя нормально по отношению к папе? Почему ты все время изображаешь из себя оскорбленную добродетель?

Кэл заговорил с кем-то по радиотелефону, и Фэй придвинулась поближе к дочери.

– Я всегда рада видеть тебя, в любом месте и в любое время. Мне нравятся наши ленчи по средам, но я хочу сама выбирать людей, в обществе которых мне предстоит есть. А общество твоего отца меня не устраивает. Извини, если тебе это неприятно слышать, но это факт. Кейси, я развелась с ним. Я желаю ему всего самого лучшего, но не хочу сидеть с ним за одним столиком. Особенно без предупреждения. Я достаточно ясно выразилась?

– Куда уж яснее. Ясно, как минеральная вода. Только истинная причина, по которой ты не хочешь с ним видеться…

– Девочки, – прервал ее Кэл, – меня призывает долг. Очень жаль, но я вас покидаю. – Он повернулся к Кейси. – Это Мел Марко. «Парамаунт» водит его за нос. – Он наклонился и поцеловал дочь. – Пока, принцесса. – Потом он послал Фэй воздушный поцелуй и сделал несколько шагов, но вернулся. – Забыл тебя поздравить, – сказал он, снова обращаясь к Кейси. – Пусть твоя мама узнает, какие чудеса творит ее маленькая дочка.

Кейси долго смотрела ему вслед, потом повернула к Фэй обиженное лицо и с горечью произнесла:

– Обязательно тебе нужно все испортить. У меня сегодня праздник, потому я и пригласила папу, а ты все испортила.

В голосе Кейси звучала настоящая боль, и у Фэй засосало под ложечкой. Она до сих пор не могла не страдать при мысли о том, что ее ребенку плохо.

– С чем поздравлял тебя отец, дорогая? – осторожно спросила она.

Кейси не отвечала. Тогда Фэй принялась за цыпленка, хотя есть ей по-прежнему не хотелось. Она ждала, зная, что дочь долго не выдержит.

Наконец Кейси сдалась.

– Я подписала документы первого крупного клиента. Она могла выбирать кого угодно – папу, Арта, Милли, – но предпочла меня. Меня. Я подготовила почву, заинтересовала ее в «Карузо Криэйтив» – и вот результат. Она будет знаменитой, и именно я помогу ей добиться славы.

– Кто она? – спросила Фэй, заранее зная, что услышит неизвестное имя, и надеясь скрыть от дочери свое невежество.

– Индия Кемпбелл, – торжествующе объявила Кейси. – Потрясающая чернокожая модель с Мартиники. Она не родственница Наоми Кемпбелл, но ничуть не хуже ее.

– Замечательные новости. – Фэй увидела, что к ним направляется красивый молодой человек, глядящий на Кейси с откровенным восхищением. На нем был хорошо сшитый костюм, из чего Фэй заключила, что юноша не принадлежит к голливудской верхушке – те обычно носили джинсы.

– Привет, Кейси, – неловко поздоровался он.

– О, Спенсер. Привет, – ответила Кейси таким безразличным тоном, будто говорила с официантом. – Познакомься с моей мамой. Мама, это Спенсер Блюм.

Фэй протянула руку и улыбнулась. Молодой человек показался ей очень милым, и было видно, что он явно неравнодушен к ее дочери.

– Очень приятно, миссис Карузо, – проговорил он.

– Мама носит другую фамилию, – сухо заметила Кейси. – Она актриса – Фэй Макбейн.

Молодой человек просиял.

– Вы заняты в «Дочери сенатора», – воскликнул он и вдруг смутился.

«Наверное, читал «Полную тарелочку», – подумала Фэй.

Кейси почти не глядела на него и не поддерживала разговор, поэтому Спенсер Блюм еще раз повторил, что ему было очень приятно познакомиться с миссис Макбейн, и исчез.

– Ты вела себя ужасно грубо, – возмущенно сказала Фэй. – Он приятный человек и явно тобой интересуется.

– Спенсер Блюм? Ма, он же писатель. Знаешь анекдот про шлюху, которая так плохо знала город, что переспала с писателем?

– Дорогая, – ошеломленно проговорила Фэй, – я же не предлагаю тебе спать с этим молодым человеком. Я просто говорю, что ты могла бы быть с ним более любезна. Мне не хочется думать, что ты вежлива только с важными шишками. Я воспитывала тебя по-другому.

– Дай-ка я тебе кое-что объясню. Если бы я была с ним более любезна, это значило бы, что я его поощряю. Тогда он начал бы звонить, и мне пришлось бы его отшивать. Понимаешь? Лучше прекратить все это в самом начале. У меня нет времени на эти глупости, я слишком занята. Когда я добьюсь того, к чему стремлюсь, у меня будет время оглядеться. И в любом случае о Спенсере Блюме и речи быть не может. Он славный парень, довольно талантливый, но не из тех, кого ждет настоящий успех. Человек, к которому я смогу относиться серьезно, должен занимать положение уж по крайней мере не ниже моего собственного.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату