Примечания
1
Пер. с англ. Ильи Тимофеева.
2
Нишвил — вымышленный город, название которого содержит явную аллюзию на Ниш — родной город писателя, расположенный на юго-востоке Сербии (здесь и далее — прим. ред.).
3
Имеются в виду болельщики белградского футбольного клуба 'Црвеная Звезда'.
4
Имена форвардов 'Црвеной Звезды'.
5
Хорс — сленговое название героина.
6
Спидбол — смесь героина и кокаина для внутривенных инъекций.
7
Майлс Дейвис — американский джазовый трубач, оказавший значительное влияние на развитие музыки XX века. Выработал специфическое звучание, которое характеризуют длинные ноты без вибрато, короткие фразы и многозначительные паузы.
8
Гратис [лат. gratis — бесплатно, безвозмездно] — торговый термин для обозначения безвозмездности какой-либо операции или услуги.
9
Bockbier (нем.) — бок-бир, разновидность темного немецкого пива.
10
'Ю мэйк май харт синг. Ю мэйк ми эвритинг. Ю мув ми… Бэйб, ай тинк ай лав ю… Бат ай вона ноу фор шур! О, бэйб, плиз! Сак ит ту ми ван мор тайм' — искаж. англ. «С тобой мое сердце поёт. С тобой всё… Ты заводишь меня… Малышка, похоже, я люблю тебя… Но хочу знать точно! Пожалуйста, малышка! Отсоси у меня еще разок».
11
По всей видимости, прозвище происходит от англ. «kinky» (странная, эксцентричная, соблазнительная).
12
Хай — (англ.) веселая, классная.
13