Сепаре [фр. separe] — обычно в ресторане: отдельное помещение, огороженное место.
14
Стрейт [англ. straight] — в данном случае «неразбавленный», также «прямолинейный», «искренний».
15
Гард [англ. guard] — ограждение.
16
Мистери трейн [англ. mistery train] — таинственный поезд.
17
Шинобус — сербский рельсовый автобус.
18
«Саунд» и «лайт» [англ. sound, light] — звук и свет.
19
Блэкаут [англ. blackout] — провал в памяти.
20
Хот лайн [англ. hot line] — горячая линия.
21
То есть из афонского православного монастыря Хиландар.
22
Стонд [англ. жарг. stond] — наркотическое опьянение.
23
Стафф [англ. жарг. stuff] — наркотики.
24
Капо ди тутти капо [ит. Capo di Tutti Capi] — «босс боссов», верховный гангстер.
25
Малыши Басби — прозвище группы футболистов «Манчестер Юнайтед», которые были воспитаны сначала под руководством тренера молодёжной команды Джимми Мерфи, а впоследствии — главным тренером клуба Мэттом Басби.
26
Виньяк — крепкий алкогольный напиток, вид балканского бренди.
27
Хайер энд хайер [анг. higher and higher] — выше и выше.
28
В социалистические времена Югославия считалась зоной влияния немецкой марки.
29