Так называются высшие органы руководства двух главных израильских религиозных партий.

63

В синодальном переводе: «Хирам был другом Давида во всю жизнь».

64

В синодальном переводе смысл меняется: «И снова Ионафан клялся Давиду…»

65

В синодальном переводе принято написание Есфирь.

66

В синодальном переводе это название, означающее «Дом солнца», передано греческим словом Вефсамис.

67

В синодальном переводе — Кириафиарим.

68

Иевуссеи — одно из ханаанейских племен, оставшееся в Палестине после ее завоевания евреями. В книге Судей (1, 21) сказано: «Но Иевусеев, которые жили в Иерусалиме, не изгнали сыны Вениаминовы». Сам Иерусалим тоже поначалу именуется в Библии «Иевусом» (Суд. 19, 10). Давид захватил город силой, а потом уплатил иевуссеям «отступные» и тогда превратил Иерусалим в свою столицу.

69

В синодальном переводе — «уничижила».

70

В синодальном переводе вместо «раскрывшись» и «раскрывается» стоит «обнажившись» и «обнажается», что близко к оригинальному тексту, но лишает его важных нюансов, о которых автор говорит чуть дальше. (Аналигично приведенная далее автором цитата из рассказа о Ное тоже содержит в оригинале глагол «раскрывшись», а не «обнажившись», как в синодальном варианте.) Кроме того, в синодальном переводе вместо «ничтожный» стоит «пустой».

71

В оригинале — Бат-Шева, буквально «дочь клятвы». Однако шева на иврите — это и «клятва», и «семь», а число «семь» в каббалистическом перечне «эманаций» (ипостасей) Всевышнего означает Царя. На этом основании каббалистические комментаторы толковали имя Бат-Шева как «суженая Царю», то есть Давиду. Тем самым они снимали с Давида грех нарушения заповеди «Не желай жены ближнего твоего».

72

Синодальный перевод: «Это Вирсавия, дочь Елиама, жена Урии Хеттеянина» — опускает те важные нюансы оригинала («но» и «ведь»), которые автор анализирует далее.

73

Синодальный вариант «спать со своею женою» мешает русскому читателю понять важную перекличку этого отрывка со словами пророка Нафана, о которых речь ниже.

74

Синодальный перевод в этом эпизоде существенно отходит от оригинала, своевольно добавляя (в скобках) между рассказом посланца и реакцией Давида большую вставку о неком «гневе Давидовом», о котором на самом деле оригинал не упоминает. Видимо, переводчиков тоже смущало поведение Давида.

75

Оригинал использует здесь ивритский глагол леосиф, что означает «добавить, присоединить». Синодальный перевод говорит просто «взял ее в дом свой», и это различие не позволяет читателю заметить важную деталь рассказа, о которой автор говорит ниже.

Вы читаете Впервые в Библии
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату