76
Эта замена имени есть только в оригинальном ивритском тексте Библии (и в переводе Иосифона); в синодальном переводе она осталась Вирсавией.
77
Синодальный вариант этого стиха: «Пусть поищут для господина нашего царя молодую девицу, чтоб она предстояла царю, и ходила за ним, и лежала с ним, — и будет тепло господину нашему царю».
78
В синодальном переводе: «…и на груди у него спала».
79
Слово «мудрецы», в оригинале
80
В синодальном переводе принято написание Сонам.
81
Выражение «сыны пророческие» в контексте Библии обычно означает группу молодых воспитанников того или иного пророка, которые распространяли его учение в народе. Так что вся фраза Амоса — это формула скромности: «Я не пророк и не ученик пророка».
82
В синодальном переводе ивритское слово
83
В синодальном переводе: «Ты убил, и еще вступаешь в наследство?»
84
В синодальном переводе — Силом.
85
Таршиш — скорее всего, древняя финикийская колония Тартес в Испании, к западу от Гибралтарского пролива.
86
В синодальном переводе принято написание Едом.
87
Синодальный перевод: «И повелел Господь большому киту…» — стирает важные смысловые нюансы оригинала, которые обсуждает далее автор.
88
В синодальном переводе фраза о Содоме и Гоморре звучит: «И ниспроверг города сии», — но пророчество Ионы переведено другим словом: «Ниневия будет разрушена» (а не «ниспровергнута»). Это затушевывает отмечаемое автором важное сходство.
89
В синодальном переводе эта фраза выглядит следующим образом: «Иона сильно огорчился этим и был раздражен» (Иона 4, 1). В оригинале она звучит иначе: «И раздражен был Иона, и досадно стало ему». Автор строит свою аргументацию на оригинальном тексте.