Шептала — сушеные абрикосы или персики с косточками.
«Сад пыток» — роман французского писателя Октава Мирбо (1848– 1917).
«Роста» — российское телеграфное агентство.
Старый Карл на стенке — портрет К. Маркса.
Кавальери Лина (1874–1944) — итальянская певица.
Брянский вокзал — ныне Киевский вокзал в Москве.
Высоков — прототипом этого персонажа является эсер-террорист и писатель Б. В. Савинков, с которым Эренбург дружил во Франции в 1913–1917 гг.
…погибшего при Мукдене… — Имеется в виду Мукденское сражение (февраль 1905 г.) русско-японской войны возле г. Мукден (Сев. — Вост. Китай), в ходе которого были разбиты три русские армии.
Дациаро — итальянец, владелец художественного магазина в Москве.
Рассыпные — папиросы, продающиеся поштучно.
Желиховская Вера Петровна (1835–1896) — русская писательница, автор теософских сочинений для детей и юношества.
…часовнями Пантелеймонов… — Имеется в виду часовня в честь великомученика Пантелеймона, сооруженная в 1873 г. в Москве на Никольской улице у Владимирских ворот на средства Пантелеймоновского монастыря в Старом Афоне.
«Нагим пришел, нагим и ухожу». — Иов, 1, 21.
Насмешливый слегка, простой, как шар… — В. И. Ленин.
Доморощенный Бонапарт, шахматный игрок и вождь степных орд… — Л. Д. Троцкий.