Трапеция — почтенный, в кашне… — Л. Б. Каменев.
Молоденький, веселый. Идеальная прямая… — Н. И. Бухарин.
…вздыхающей над сомовской маркизой… — Имеются в виду эротические иллюстрации К. А. Сомова для «Книги маркизы» (1907–1908).
Будут и у них свои Кронштадты. — Имеется в виду кронштадтское восстание моряков (февраль — март 1921 г.), подавленное большевиками.
Бурцев Владимир Львович (1862–1942) — русский публицист; разоблачил многих провокаторов царской охранки.
Печатается по тексту: И. Эренбург. Любовь Жанны Ней. Л.—М.: Изд. «Новелла», 1925, исправленному в соответствии с современными правилами орфографии и пунктуации.
Брестский вокзал — ныне Белорусский вокзал в Москве.
Шато-де-флер — здесь: кафешантан (букв. — замок цветов).
Осважники — сотрудники Освага (осведомительного агентства), службы контрразведки белой армии.
Демимонд (от фр. demi-monde) — полусвет; название, присвоенное миру кокоток.
Апаши — деклассированные элементы, воры.
Dodo, ma petite Jeanette! (фр.) — Бай-бай, моя маленькая Жанетт.
Вяльцевский репертуар — цыганские романсы, которые исполняла русская певица (сопрано) Анастасия Дмитриевна Вяльцева (1871–1913).
Карнэ (от фр. carnet) — записная книжка.
…романы Слезкина… — Имеются в виду посвященные «разложению» буржуазного общества романы русского писателя Юрия Львовича Слёзкина (1885–1947).