На нить драгоценную жизни
Спешу нанизать.
Так могу ли думать без страха,
Что разом все оборвется?
Быстро записав, она едва успела спрятать сложенный листок, как вновь появился секретарь.
- Господин Айоро приглашает, Сайо-ли.
И сотник, и барон сидели на том же месте. Айоро держал в руках исписанные ей листы.
- Ты сама видела, как ратник сбежал в лес?
- Я не знаю, сбежал ли он, - осторожно ответила девушка.- Но один из охранников скрылся в лесу, когда их командир подъехал к нам.
- Сабуро-сей был приколот к деревьям именно кинжалами?
- Да, мой господин. Мой слуга передал их командиру стражей каравана.
Сотник задал еще несколько уточняющих вопросов. Девушка заметила, что Татсо еле заметно улыбается, слушая их диалог.
- Я жду тебя после обеда, - наконец, отпустил ее Айоро.
Как всегда Сайо обедала вместе с семьей барона. Вот только хозяина замка на этот раз не было за столом. Как она поняла, Бунтаро Татсо потчует важного гостя в другой столовой.
- Как тебе муж опекунши? - в полголоса поинтересовалась Сендзо.
- Очень серьезный и важный господин, - ответила та.
- Я думаю, ты ему понравишься, - сказала баронесса.
- Такая девушка не может не понравиться, - улыбнулся Даиро.
Все сидящие за столом засмеялись.
После обеда Мусасибо Айоро выглядел слегка подобревшим. Возможно, на его настроение повлияла баня. Сотник сиял свежевыбритыми щеками и новеньким кимо.
- Супруга мне говорила, что ты владеешь скорописью? - спросил он у Сайо.
- Да, мой господин.
- Тогда возьми бумагу и садись. Надеюсь, гостеприимный хозяин разрешит нам воспользоваться своим столом?
- Чувствуй себя как дома, Айоро-сей, - развел руками барон, всем своим видом демонстрируя полное радушие. Девушка подошла к массивному столу и в нерешительности остановилась. Ей показалось бестактным занимать кресло хозяина.
- Садись, Сайо-ли, - подбодрил ее Татсо. - Садись.
Вздохнув, девушка присела на мягкое, обтянутое красным бархатом сиденье.
- Попроси пригласить сюда господина Нороно, - сказал Айоро барону. - А ты, Сайо-ли, запишешь нашу беседу.
- Да, мой господин, - кивнула она, приготовив бумагу, чернильницу и три отточенных пера.
Татсо позвонил в колокольчик. Получив распоряжение, секретарь скрылся за дверью.
Старший соратник не заставил себя ждать. Придерживая меч, он поклонился барону и сотнику, всем видом выражая готовность ответить на любые вопросы.
- Уважаемый Нороно - сей, расскажи, когда ты узнал о разбойниках, и что произошло дальше, - спросил Айоро.
Первым делом воин взглянул на барона. Господин важно кинул. Старший соратник откашлялся и заговорил.
- Четыре дня назад утром в замок примчался Пирин племянник купца Ритула и рассказал, что на отряд соратников сегуна под командой Одзаво Сабуро напали разбойники...
Нороно отвечал неторопливо и обстоятельно. А Айоро наоборот вопросы задавал быстро, часто переспрашивал и уточнял. Рука Сайо порхала по листу, покрывая его значками скорописи и мелкими кляксами. Чище никак не получалось. Старший соратник барона рассказал, как они отыскали логово бандитов в старых развалинах, как молниеносно расправились с ними.
-... В живых осталось всего восемь ратников, из них пятеро ранены. После допроса их казнили. Головы я приказал выставить на перекрестке дорог у Татсо - маро. Все, что они успели награбить, привезли в замок. Документы Сайо-ли я передал моему господину, а ожерелье сразу вернул ей.
Барон важно кивнул.
- Бумаги в полной сохранности. Ты можешь их забрать в любое время, Айоро-сей.
- Благодарю, - склонил голову сотник и, обратившись к Нороно, спросил:
- Сломанный паром - их работа?
- Да, Айоро - сей, - ответил старший соратник. - Они рассчитывали заманить караван Ритула на поляну и ограбить его. Купец вез большую сумму денег. Чтобы не спугнуть охрану, разбойники подошли к поляне ночью и в темноте приняли повозку Сайо-ли за купеческую.
Сотник поблагодарил его за исчерпывающий рассказ. Нороно откланялся и вышел.
- Все успела записать, Сайо - ли? - спросил Айоро.
