догадался привести своего слугу из Татсо-маро. А то местные опозорят на весь Иси.
Возчик принес теплой воды из бани и новую одежду. Барон был готов убить неуклюжего ублюдка, пока тот надевал на него подштанники.
- Пошел вон, - тихо прорычал он.
Слуга поклонился.
- Стой! - Даиро взглянул на возчика. - Если кто-то узнает о том, что здесь произошло. Значит, проговорился ты. И я с тебя с живого кожу сдеру. Понял?
- Да, мой господин Татсо-сей, - дрогнувшим голосом ответил тот, низко поклонившись.
Когда слуга на цыпочках вышел из беседки, барон внимательно посмотрел на соратника.
- На моих устах печать молчания, мой господин, - поклонился воин.
Молодой человек улыбнулся сквозь боль.
- Я не забуду этого, а сейчас помоги мне добраться до комнаты.
Соратник подхватил его за здоровое плечо, и они поковыляли к дому.
- Похоже, меня всерьез собрались убить, - хмыкнул барон. - В начале отравление, потом... вот это.
- Если мой господин позволит... - проговорил воин.
- Говори, - заинтересовался барон.
- Не только у тебя... прихватило живот.
- У кого же еще? - Татсо встал, чтобы перевести дух. Прыгать на одной ноге занятие не из легких.
- У слуги Сайо-ли, - ответил соратник. - Я встретил его ночью, он торопился в уборную.
- Больше ты никого не заметил?
- Нет, - ответил воин, и они похромали дальше.
Очутившись в своих покоях, Даиро приказал разбудить Омаро и принести водки. Выпив стакан и заглушив боль, барон встретил управителя свирепым рыком.
- Мало того, что твой повар чуть меня не отравил, твои слуги еще не могут, как следует убраться!
Старик в подштанниках и наброшенном на плечи кимо отчаянно моргал, стараясь проснуться. Соратник встряхнул его за воротник.
- Я накажу повара, Татсо-сей, - наконец, обрел дар речи Омаро.
- Заткнись! - оборвал его барон. - Немедленно отправь кого-нибудь из слуг за костоправом. И пусть с ним поедет мой соратник.
- Да, мой господин, - поклонился управитель, пятясь к двери.
- И сейчас же вернись! - продолжал бушевать Даиро. - Я еще не все тебе сказал.
Воин и управитель вышли. Молодой человек откинулся на подушку и заскрипел зубами. Его ждет молодая, нетронутая девушка, а он без боли пошевелиться не может. Но ведь он обещал, что его ничто не остановит. Как он посмотрит в глупые зеленые глаза? Как ответить на ее безмолвный вопрос? Извини дорогая, поскользнулся и обделался! Ну, уж нет! Для прекрасных ушек Сайо надо придумать более романтическую причину. Например - нападение из-за угла. Шел, летел к тебе на крыльях любви, вдруг кто- то из-за угла как даст по голове! Барон криво усмехнулся. Глупо конечно, но для девки сойдет.
В комнату вернулся соратник
- За костоправом поехали, мой господин.
- Хорошо, - кивнул Даиро, в голове уже начало шуметь, под действием алкоголя боль в плече и лодыжке отступила.
- Скажи всем: я приказал говорить госпоже Сайо, что на меня ночью напали разбойники, оглушили, избили и ограбили. Понял?
- Да, Татсо-сей.
Позволь себе воин хотя бы намек на улыбку, его служба у барона Татсо могла закончиться очень быстро. Но соратник сохранил невозмутимое выражение лица.
Постучав, вошел управитель. На этот раз полностью одетый, с виноватым выражением на сморщенном лице. Даиро тоже слегка успокоился. Он пристально взглянул на воина. Тот коротко, поклонившись, вышел.
- Я уже приказал утром выдать повару двадцать палок, - заискивающе проговорил он.
- Выдашь, как уедет караван, - приказал барон. - Когда рассветет, отправишь слуг убираться на вторую половину дома для гостей.
- Да, мой господин...
- Не перебивай, Омаро-сей, - сверкнул глазами Даиро. - Главное: пусть как следует, осмотрят лестницу, и найдут, на чем я там поскользнулся.
- Да, мой господин.
- Это не все! Если воин сегуна спросит: почему они так рано прибираются. Пусть отвечают, что ждут гостей. Ясно?
- Да, Татсо-сей.
