- Кто-нибудь его знает?

- Нет, Айоро-сей, - в разнобой ответили соратники.

- А меч то хороший, - заметил кто-то. - И по одежде судить, он не бедствовал.

- Вот только с ворами связался, - сурово проговорил Айоро. Немного помолчав, сотник стал отдавать распоряжения.

- О погибшем воине никому ни слова. Ратник вор, это слишком большой позор для благородных людей.

- Да, Айоро-сей, - поклонилась воины.

- И ты держи язык за зубами, - с нескрываемой угрозой обратился он к Александре.

Низко поклонившись, Алекс ответила.

- Да, мой господин Айоро-сей. Я видел в саду лишь двух воров.

Вполне довольный ответом сотник продолжил:

- Ратника тайно похоронить. Воров выбросить за мост. Там с ними разберутся.

Он еще плотнее запахнул халат и пошел в дом, сделав Алексу знак идти с ним. Подойдя к двери, сотник спросил:

- Ты знал, что среди воров есть благородный человек?

- Подозревал, мой господин, - еще раз поклонилась Александра. - Мне показалось, что двое были одеты в кимо.

- А почему ничего не сказал соратникам?

- Я боялся ошибиться, мой господин. Слуга не должен вводить в заблуждение господ.

Айоро чуть улыбнулся.

- Сторожи дальше. А я скажу Махаро, чтобы отпустила тебя со служанкой на рынок.

- Благодарю, мой господин Айоро-сей, - низко поклонилась Алекс подумав: 'Спасибо, благодетель'.

Сайо слышала, что ночью в сад забрались воры, доблестные соратники уберегли хозяйское добро и прикончили злоумышленников. Закатывая глаза, Симара несколько раз рассказывала о событиях беспокойной ночи, всякий раз добавляя новые подробности. Благодаря ее примочкам синяки на шее почти исчезли, но все же Сайо решила 'поболеть' еще один день. Однако сегодня она вышла к обеду, изящно замотав шею шарфом. Госпожа Айоро была при полном параде.

- Я должна ехать во дворец, - грустно улыбнулась она. - Её высочество отпустила меня только на один день, проводить мужа.

- Я буду молить за него Вечное Небо, - пообещала Сайо.

- Я тоже, - кивнула опекунша. - Может быть, дня через три, четыре я смогу вырваться, а пока слушайся госпожу Махаро и хорошо учись. Госпожа Дзимо говорит, что мастерицы хвалят твое прилежание и усердье.

- Я стараюсь не опозорить твое имя, госпожа, - просипела девушка, скромно потупив глаза.

- Надеюсь, что все так и будет, - проговорила женщина на прощание.

Сайо вышла ее проводить на парадное крыльцо. Паланкин скрылся в воротах.

- А ты не так глупа, госпожа, - раздался за спиной голос Низы.

Девушка медленно повернулась.

- Если ты еще раз позволишь себе непочтительно обращаться со мной...

- Что ты сделаешь, госпожа? - усмехнулась служанка.

- Когда вернется госпожа Айоро, я ударю тебя по лицу. И объясняйся тогда с хозяйкой.

Служанка напряженно улыбнулась, но в зеленых глазах читалась такая решимость, что женщина стушевалась и, поклонившись, скрылась за дверью.

В школу Сайо попала только на третий день. Первым делом она сделала страшные глаза Ясако. Подруга едва дождалась обеда, чтобы узнать причину ее столь долгого отсутствия.

- Я простудилась, - шепотом ответила Сайо. - Прождала Даиро полночи в саду. А он не пришел.

- Не пришел?! - вскричала Исако.

- У меня дурное предчувствие, - сказала подруга, пряча глаза. Присутствуй Мастерица Роза при этом разговоре, она бы, безусловно, вновь оценила игру Сайо на 'отлично'. Сабуро бросилась утешать девушку.

- Может быть, он тоже заболел? Или его задержали важные дела? Почему ты сразу думаешь о плохом?

- Нет. Он просто разлюбил меня, - всхлипнула подруга.

- Тогда зачем ему было нужно назначать это свидание?

Не сдавалась Сабуро.

- Чтобы посмеяться надо мной! - гневно проговорила Сайо, вытирая платком почти сухие глаза. - Он решил пошутить над бедной глупышкой из захолустья.

Вы читаете Оскал Фортуны
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату