- Кто-нибудь его знает?
- Нет, Айоро-сей, - в разнобой ответили соратники.
- А меч то хороший, - заметил кто-то. - И по одежде судить, он не бедствовал.
- Вот только с ворами связался, - сурово проговорил Айоро. Немного помолчав, сотник стал отдавать распоряжения.
- О погибшем воине никому ни слова. Ратник вор, это слишком большой позор для благородных людей.
- Да, Айоро-сей, - поклонилась воины.
- И ты держи язык за зубами, - с нескрываемой угрозой обратился он к Александре.
Низко поклонившись, Алекс ответила.
- Да, мой господин Айоро-сей. Я видел в саду лишь двух воров.
Вполне довольный ответом сотник продолжил:
- Ратника тайно похоронить. Воров выбросить за мост. Там с ними разберутся.
Он еще плотнее запахнул халат и пошел в дом, сделав Алексу знак идти с ним. Подойдя к двери, сотник спросил:
- Ты знал, что среди воров есть благородный человек?
- Подозревал, мой господин, - еще раз поклонилась Александра. - Мне показалось, что двое были одеты в кимо.
- А почему ничего не сказал соратникам?
- Я боялся ошибиться, мой господин. Слуга не должен вводить в заблуждение господ.
Айоро чуть улыбнулся.
- Сторожи дальше. А я скажу Махаро, чтобы отпустила тебя со служанкой на рынок.
- Благодарю, мой господин Айоро-сей, - низко поклонилась Алекс подумав: 'Спасибо, благодетель'.
Сайо слышала, что ночью в сад забрались воры, доблестные соратники уберегли хозяйское добро и прикончили злоумышленников. Закатывая глаза, Симара несколько раз рассказывала о событиях беспокойной ночи, всякий раз добавляя новые подробности. Благодаря ее примочкам синяки на шее почти исчезли, но все же Сайо решила 'поболеть' еще один день. Однако сегодня она вышла к обеду, изящно замотав шею шарфом. Госпожа Айоро была при полном параде.
- Я должна ехать во дворец, - грустно улыбнулась она. - Её высочество отпустила меня только на один день, проводить мужа.
- Я буду молить за него Вечное Небо, - пообещала Сайо.
- Я тоже, - кивнула опекунша. - Может быть, дня через три, четыре я смогу вырваться, а пока слушайся госпожу Махаро и хорошо учись. Госпожа Дзимо говорит, что мастерицы хвалят твое прилежание и усердье.
- Я стараюсь не опозорить твое имя, госпожа, - просипела девушка, скромно потупив глаза.
- Надеюсь, что все так и будет, - проговорила женщина на прощание.
Сайо вышла ее проводить на парадное крыльцо. Паланкин скрылся в воротах.
- А ты не так глупа, госпожа, - раздался за спиной голос Низы.
Девушка медленно повернулась.
- Если ты еще раз позволишь себе непочтительно обращаться со мной...
- Что ты сделаешь, госпожа? - усмехнулась служанка.
- Когда вернется госпожа Айоро, я ударю тебя по лицу. И объясняйся тогда с хозяйкой.
Служанка напряженно улыбнулась, но в зеленых глазах читалась такая решимость, что женщина стушевалась и, поклонившись, скрылась за дверью.
В школу Сайо попала только на третий день. Первым делом она сделала страшные глаза Ясако. Подруга едва дождалась обеда, чтобы узнать причину ее столь долгого отсутствия.
- Я простудилась, - шепотом ответила Сайо. - Прождала Даиро полночи в саду. А он не пришел.
- Не пришел?! - вскричала Исако.
- У меня дурное предчувствие, - сказала подруга, пряча глаза. Присутствуй Мастерица Роза при этом разговоре, она бы, безусловно, вновь оценила игру Сайо на 'отлично'. Сабуро бросилась утешать девушку.
- Может быть, он тоже заболел? Или его задержали важные дела? Почему ты сразу думаешь о плохом?
- Нет. Он просто разлюбил меня, - всхлипнула подруга.
- Тогда зачем ему было нужно назначать это свидание?
Не сдавалась Сабуро.
- Чтобы посмеяться надо мной! - гневно проговорила Сайо, вытирая платком почти сухие глаза. - Он решил пошутить над бедной глупышкой из захолустья.
