последовала за ней. У самой двери она обернулась.

- Дорогой, Сайо хочет взять новую служанку. Ты не возражаешь?

- Ты сама ее видела? - спросил сотник, зевая.

- Да, - кивнула супруга.

- Ну и поступай, как хочешь, - Айоро уже почти спал.

Они тихо вышли в коридор. Госпожа осторожно прикрыла дверь.

- Можешь передать своей застенчивой служанке, я ее беру.

- Благодарю, моя госпожа, - поклонилась Сайо. - А то бедная девочка умрет от нетерпения.

Они засмеялись.

- Вот теперь, можно и в баню, - проговорила Айоро, и лукаво взглянув на воспитанницу, предложила. - А потом мы поговорим о дне рождения Киро Тойо.

Сайо смущенно улыбнулась.

Опекунша звонко рассмеялась.

- Прикажи заварить свежий чай, и передай Микану, что я соскучилась по его пирожкам.

Легко, словно девчонка, Айоро сбежала с лестницы. Девушка покачала головой и отправилась на кухню.

Повар встретил ее с монументальным спокойствием.

В ответ на вопрос о пирожках мастер Микан царственным жестом снял полотенце.

- Все готово, Сайо-ли, - он поклонился. - Я знал, что госпожа Айоро обязательно захочет моих пирожков.

В кухню вбежала Ция.

- Что случилось? - нахмурилась госпожа.

- Аби сказала, что Айоро-ли просит попить, - быстро проговорила девушка.

- Вон в кувшине разведенный сок, - повар указал рукой на полку.

- Передашь и приходи в гостиную! - приказала Сайо в след убегавшей служанке.

Девушка удобно устроилась на стуле, и чтобы скоротать время, взяла сборник стихов.

- Ты приказала мне прийти, госпожа Сайо-ли, - негромко проговорила Ция.

Госпожа взглянула на нее поверх страниц. Глаза у девушки лихорадочно блестели, на лбу выступили бисеринки пота.

- Ты можешь остаться.

Служанка рухнула на колени, заливаясь слезами.

- Спасибо, спасибо тебе, добрая госпожа! Сайо-ли, ты подарила мне счастье служить самой лучшей госпоже на свете!

- Ну, хватит ползать по полу, хоть он и чистый - притворно нахмурилась Сайо. - Иди на кухню, и как только госпожа придет из бани, сейчас же неси чай и пирожки.

Девушка искоса поглядывала на опекуншу и с трудом удерживалась от улыбки. Госпожа Айоро блаженствовала. Одетая в просторный мягкий халат, с распущенными по плечам волосами она мелкими глотками потягивала ароматный чай, медленно прожевывая сладкие пирожки. Девушка попыталась было заговорить о приближающемся празднике, но опекунша жестом остановила ее. Пришлось ждать, пока женщина сполна насладится домом.

Наконец, посуда была отставлена в сторону, и Айоро решительно поднялась с кресла.

Прихватив с собой Цию, благородные дамы отправились в комнату госпожи Айоро.

- Ну и какое же ты платье наденешь на день рожденья Киро Тойо? - строго спросила опекунша.

- Но, моя госпожа, - растерялась Сайо. - Я вовсе не хотела брать твое платье. У меня свое есть.

- Милая моя девочка, - тяжело вздохнула Айоро. - Ты идешь к секретарю сегуна! Там будет весь двор. Вполне может быть, что праздник посетит его высочество. А ты хочешь надеть свое платьице? Нет, Сайо- ли! Ты будешь одета, как подобает воспитаннице одного из высших сановников сегуната!

- О чем ты говоришь, Айоро-ли! - взмолилась девушка. - День рожденья Киро Тойо уже послезавтра! Где же я возьму такое платье!

Женщина покачала головой.

- Вон в том шкафу.

Ция долго возилась с непривычным запором, госпожа уже стала хмуриться, но служанка, наконец, открыла дверку и тихо ахнула,

- Неси на кровать, - распорядилась Айоро.

Сайо во все глаза смотрела на расстеленную поверх одеяла красоту. Редкий сосновый лес с порхающими птицами и бабочками. Расшитые золотом облака рассыпались по ярко-голубому небу.

- Примерь, Сайо-ли.

Вы читаете Оскал Фортуны
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату