Сайо вступила под матерчатый полог, где были расставлены столы с разнообразными сладостями. Ого! А тут уже кто-то есть! В дальнем конце павильона какая-то девушка стояла к ней спиной и разглядывала разложенные по вазам пирожные. Секунду поразмыслив, Сайо направилась к ней. Красивая бело-голубая коюба, серебряные заколки, удерживающие темно-русые волосы в затейливой прическе и смутно знакомая фигура. Видимо услышав ее шаги, девушка обернулась.

- Сабуро-ли! - удивленно вскричала воспитанница Айоро. - Хорошо выглядишь!

- Сайо-ли! - всплеснув руками, воскликнула подруга. - Какое платье! Ты настоящая красавица. А какие сережки, ожерелье!

- Ну и у тебя тоже очень красивые серьги,- проговорила Сайо. - Можно мне посмотреть.

- Конечно! - улыбнувшись, ответила подруга, присаживаясь на короткую скамеечку и поворачивая голову.

Резные нефритовые цветы окружили крохотный яркий аметист.

- Какая тонкая работа, - с восхищением проговорила Сайо, осторожно трогая пальчиком шлифованный камень.

- Им лет триста или даже больше, - пояснила Сабуро, хихикнув. - Щекотно!

- Ой, прости, - подруга убрала руку.

- Их привез из дальнего похода предок моей матери, - рассказала Ясако историю фамильной драгоценности. - С тех пор она передается от матери к старшей дочери.

- Значит, теперь они твои?

- Ага! - улыбнулась Сабуро.

- Ты давно приехала? - сменила тему разговора подруга.

- Не очень, - махнула рукой Исако. - Только-только успела попробовать снежные яблоки.

- Снежные яблоки? - удивилась Сайо.

- Пойдем, - встала Сабуро. - Они вон на том столике.

Под толстой серебряной крышкой в глубоком блюде лежали круглые шарики. Сайо осторожно взяла один на палочку и лизнула. Холодный!

- Это мороженое! - рассмеялась она. - Правда, очень вкусно.

Подруга молча кивнула. Её рот был занят медовыми орешками. Вдруг она вытаращила глаза и с усилием проглотила застрявший в голе комок.

Из-за фигурно подстриженных кустов показалась группа людей во главе с мужчиной, облаченным в шитое золотом сикимо.

- Господин Тойо! - проговорила она, вытирая сладкие губы.

Сайо тоже пришлось поднапрячься и покончить с мороженым до того, как секретарь сегуна и сопровождающие его лица вошли под сень шатра.

- Здравствуй, мой господин, - в один голос поздоровались девушки.

- Здравствуйте, - кивнул секретарь, поглаживая аккуратную седую бородку.

- Это мои подруги, папа, - вышла из-за его спины Киро. - Юмико Сайо, воспитанница господ Айоро и Ясако Сабуро, дочь десятника Одзаво Сабуро.

- Я рад, что вы посетили на наш праздник, - проговорила тучная пожилая женщина, очевидно, мать Киро.

- Мы пришли всех раньше, чтобы первыми вручить подарки нашей лучшей подруге, - сказала Сайо, поклонившись.

- Подарки будут дарить в свое время, - напомнил господин Тойо.

- Ну, тогда мы их покажем, чтобы порадовать твою дочь уже сейчас, мой господин, - улыбнулась Сайо.

Секретарь посмотрел на дочь, которая ответила ему умоляющим взглядом, и рассмеялся.

- Ладно, девочки, показывайте.

Вдвоем с супругой они стали осматривать накрытые столы, обмениваясь негромкими замечаниями. Потом госпожа Тойо тяжело уселась на скамеечку у главного входа в павильон, ее супруг направился к украшенному аркой проходу в зеленой стене кустарника, за которой виднелась верхушка такого же шатра.

Девушки отошли в сторонку.

- Это тебе от меня и господ Айоро, - сказала Сайо, протягивая черную коробочку. - На день рожденья.

- Какие красивые! - проговорила Киро, с жадным вниманием разглядывая серьги в виде дельфинов. - Большое тебе спасибо.

- Прости, Тойо-ли, - поклонилась Сабуро. - Мои родители не так богаты, как опекуны Сайо. Поэтому я прошу тебя не обижаться на скромный подарок.

Девушка достала из-за пояса длинный узкий футляр.

- Вот возьми, пожалуйста.

Тойо аккуратно открыла крошечный ящичек. Но черном бархате белела длинная серебряная заколка с

Вы читаете Оскал Фортуны
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату