Сайо вступила под матерчатый полог, где были расставлены столы с разнообразными сладостями. Ого! А тут уже кто-то есть! В дальнем конце павильона какая-то девушка стояла к ней спиной и разглядывала разложенные по вазам пирожные. Секунду поразмыслив, Сайо направилась к ней. Красивая бело-голубая коюба, серебряные заколки, удерживающие темно-русые волосы в затейливой прическе и смутно знакомая фигура. Видимо услышав ее шаги, девушка обернулась.
- Сабуро-ли! - удивленно вскричала воспитанница Айоро. - Хорошо выглядишь!
- Сайо-ли! - всплеснув руками, воскликнула подруга. - Какое платье! Ты настоящая красавица. А какие сережки, ожерелье!
- Ну и у тебя тоже очень красивые серьги,- проговорила Сайо. - Можно мне посмотреть.
- Конечно! - улыбнувшись, ответила подруга, присаживаясь на короткую скамеечку и поворачивая голову.
Резные нефритовые цветы окружили крохотный яркий аметист.
- Какая тонкая работа, - с восхищением проговорила Сайо, осторожно трогая пальчиком шлифованный камень.
- Им лет триста или даже больше, - пояснила Сабуро, хихикнув. - Щекотно!
- Ой, прости, - подруга убрала руку.
- Их привез из дальнего похода предок моей матери, - рассказала Ясако историю фамильной драгоценности. - С тех пор она передается от матери к старшей дочери.
- Значит, теперь они твои?
- Ага! - улыбнулась Сабуро.
- Ты давно приехала? - сменила тему разговора подруга.
- Не очень, - махнула рукой Исако. - Только-только успела попробовать снежные яблоки.
- Снежные яблоки? - удивилась Сайо.
- Пойдем, - встала Сабуро. - Они вон на том столике.
Под толстой серебряной крышкой в глубоком блюде лежали круглые шарики. Сайо осторожно взяла один на палочку и лизнула. Холодный!
- Это мороженое! - рассмеялась она. - Правда, очень вкусно.
Подруга молча кивнула. Её рот был занят медовыми орешками. Вдруг она вытаращила глаза и с усилием проглотила застрявший в голе комок.
Из-за фигурно подстриженных кустов показалась группа людей во главе с мужчиной, облаченным в шитое золотом сикимо.
- Господин Тойо! - проговорила она, вытирая сладкие губы.
Сайо тоже пришлось поднапрячься и покончить с мороженым до того, как секретарь сегуна и сопровождающие его лица вошли под сень шатра.
- Здравствуй, мой господин, - в один голос поздоровались девушки.
- Здравствуйте, - кивнул секретарь, поглаживая аккуратную седую бородку.
- Это мои подруги, папа, - вышла из-за его спины Киро. - Юмико Сайо, воспитанница господ Айоро и Ясако Сабуро, дочь десятника Одзаво Сабуро.
- Я рад, что вы посетили на наш праздник, - проговорила тучная пожилая женщина, очевидно, мать Киро.
- Мы пришли всех раньше, чтобы первыми вручить подарки нашей лучшей подруге, - сказала Сайо, поклонившись.
- Подарки будут дарить в свое время, - напомнил господин Тойо.
- Ну, тогда мы их покажем, чтобы порадовать твою дочь уже сейчас, мой господин, - улыбнулась Сайо.
Секретарь посмотрел на дочь, которая ответила ему умоляющим взглядом, и рассмеялся.
- Ладно, девочки, показывайте.
Вдвоем с супругой они стали осматривать накрытые столы, обмениваясь негромкими замечаниями. Потом госпожа Тойо тяжело уселась на скамеечку у главного входа в павильон, ее супруг направился к украшенному аркой проходу в зеленой стене кустарника, за которой виднелась верхушка такого же шатра.
Девушки отошли в сторонку.
- Это тебе от меня и господ Айоро, - сказала Сайо, протягивая черную коробочку. - На день рожденья.
- Какие красивые! - проговорила Киро, с жадным вниманием разглядывая серьги в виде дельфинов. - Большое тебе спасибо.
- Прости, Тойо-ли, - поклонилась Сабуро. - Мои родители не так богаты, как опекуны Сайо. Поэтому я прошу тебя не обижаться на скромный подарок.
Девушка достала из-за пояса длинный узкий футляр.
- Вот возьми, пожалуйста.
Тойо аккуратно открыла крошечный ящичек. Но черном бархате белела длинная серебряная заколка с
