гнетущее впечатление. Но постепенно трагедия, разворачивавшаяся на сцене, увлекла девушку. Искусная игра пожилого актера, исполнявшая рольСито, заставила ее сопереживать героине, поставленной перед жестоким выбором между родовой честью и любовью к сыну врага.

Да и другие актеры не подкачали. Сцена ссоры, закончившаяся смертью брата Сито, заставила Сайо непроизвольно вздохнуть.

С короткими перерывами спектакль продолжался до наступления темноты. После того, как сегун пару раз ударил ладонью об ладонь, гости Тойо разразились громкими аплодисментами. При этом многие зрители кидали на сцену золотые и серебряные монеты. Актеры кланялись и жмурились от удовольствия под денежным дождем, даже если какая монетка и ударяла кого-нибудь из них.

Настала пора отведать праздничного угощения. Женщины потянулись в одну сторону, мужчины в другую. Вместо знакомых павильонов уже стояли накрытые столы, расположенные буквой 'Т'. Слуги провожали гостей к отведенному им месту. Сайо хотела сесть с Айоро, но опекуншу пригласили в начало стола поближе к госпоже Тойо и имениннице, а воспитанницу усадили подальше к одноклассницам. Девушки быстро разобрались между собой, и Сайо оказалась рядом с Сабуро.

- Как тебе пьеса? - вполголоса спросила она, жадными глазами разглядывая аппетитно пахнущие кушанья.

- Очень слабо, - ответила Сайо. - Спасает только игра актеров.

- А мне понравилось, - возразила подруга.

Слуги разлили по бокалам белое вино. Пир начался. Потом настал черед дарить подарки. За спиной Киро на столике выросла гора коробочек и обернутых шелком свертков. Не успели последние из гостей одарить именинницу, как с той поляны, где показывали пьесу, донеслись звуки музыки.

- Девушки, красавицы! - обратилась к собравшимся госпожа Тойо.- Идите танцевать, а то кавалеры заждались.

Исключая близких родственников, благородные мужчины и женщины тонгойской империи редко праздновали за одним столом. По традиции пировали они всегда раздельно, встречаясь только в помещении для танцев. Именно здесь юноши и девушки заводили знакомства, тут назначались свидания и произносились первые признания в любви. Только на танцплощадке юноша мог подойти и заговорить с незнакомой девушкой, не рискуя прослыть невежей и грубияном. А девушка могла себе позволить пококетничать, без риска считаться вульгарной и распущенной. Не удивительно, что танцевать благородная молодежь любила и умела.

Едва Сайо и Сабуро вошли на лужайку, к ним тут же подошли двое юношей. Высокий, статный красавец с короткими светлыми волосами и плотный молодой человек с веселой улыбкой на круглом добродушном лице.

Красавец представился как Зосибо Бакуфо, а улыбчивый оказался Дейдо Свино.

- Мой отец, придворный философ, - пояснил он, приглашая на танец зардевшую от восторга Ясако.

- А я сын рыцаря, - красавец склонил красивую голову. - Сейчас служу во дворце.

- Меня зовут Юмико Сайо, - представилась девушка, протягивая руку. - Я воспитанница господ Айоро.

- Ну, кто же не знает лучшую ученицу школы госпожи Дзимо, - проговорил кавалер, очень осторожно придерживая за руку девушку. - И грозу всех сварливых тетушек Канаго.

Сайо быстро взглянула на кавалера.

Юноша улыбался, в светло-серых глазах прыгали веселые чертики.

- Ты так много обо мне знаешь, - проговорила она, делая поворот. - А вот я о тебе совсем ничего.

- О, я скромный 'гость сегуна', - вздохнул Бакуфо. - Помогаю распорядителю приемов нашего владыки. Служба необременительная, жаль только все время приходится копаться в старинных фолиантах.

- Выискиваешь какую-то страшную тайну? - спросила девушка, разведя руками.

- Всего лишь пытаюсь найти подходящее объяснение, почему одного придворного поставили впереди другого на дворцовом приеме, - юноша поклонился.

Повинуясь музыке, партнеры стали сходиться.

- Неужели это так важно?

- Ты даже не представляешь насколько! - притворно вздохнул Бакуфо. - Гнев мужчин, слезы женщин, обиды, доходящие до кровных.

- Оказывается, у тебя опасная служба, - стрельнула глазками девушка. Этот веселый и общительный молодой человек ей явно нравился.

- Что ты, моя госпожа! - возразил он. - Лучше иметь дело с десятком вооруженных мужчин, чем с одной Романо. Неизвестно, где требуется большая храбрость.

Танец закончился, и они вдвоем подошли к скамеечке. Сайо присела, обмахиваясь веером, а молодой человек остался стоять.

- Просто удивительно, как порой люди из камешка делают гору, - проговорила Сайо. - Я всего лишь любезно предложила тете воспользоваться своим паланкином. А злые языки разнесли такую чудовищную сплетню.

- Уж не хочешь ли ты сказать, что госпожа Романо милая и приветливая женщина? - вскинул брови Бакуфо.

- Столь приятной в общении госпожи, я еще не встречала, - ответила девушка.

- Разреши, я передам твои слова моему начальнику, - попросил юноша.

- Это еще зачем? - насторожилась она.

Вы читаете Оскал Фортуны
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату