исколоть себе все пальцы. Шипя от боли, Александра вернула вещь на место и едва успела спуститься со второго этажа, как в комнате соратников послышались сонные голоса.

Она на цыпочках пробежала мимо, натянула сандалии и встретила хмурую, растрепанную кухарку злобным взглядом, всю ночь не спавшего человека.

-Вот, Гатомо-сей, письмо, что моя госпожа написала брату незадолго до смерти. - Симара с поклоном протянула рыцарю сложенный лист плотной бумаги.

- А вот вещи, что она просила ему отправить.

Гатомо положил на стол письмо, стопку книг и, встав, подошел к корзине.

- Здесь ее свадебное платье, - не поднимая головы, поясняла служанка. - Украшения и кое-какие вышивки.

Не перебирая тряпок, рыцарь открыл шкатулку. В ней не было ничего из его подарков. Шанако хорошо знала обычай. Брат получит только те ценности, что сестра привезла с собой из родительского дома.

- Я уже отправил гонца в Кирохо-маро, - сказал он, вернув шкатулку в корзину. - Можешь идти.

Симара упала на колени

- Мой господин, можно ли мне спросить тебя?

- Спрашивай, - удивленно разрешил тот.

- Что будет со мной, о Гатомо-сей?

Рыцарь задумался, глядя в окно на солнечный свет, пробивавшийся сквозь тонкую материю.

- Ты верно служила старой хозяйке замка, - проговорил он. - Через два года здесь будет новая госпожа. Я назначаю тебя служанкой к Сайо-ли!

- Благодарю, Гатомо-сей! - ткнулась лбом в пол женщина.

- Моя воспитанница еще очень молода и не понимает, какая честь будет ей оказана, - продолжал рыцарь, глядя на нее сверху вниз. - Я хочу, чтобы ты помогла ей это понять. Встань.

Служанка подняла голову и посмотрела в лицо хозяина.

- И еще, я хочу знать не только, что она говорит и что делает, но и что она думает! Ты справишься с такой работой?

- Я приложу все усилия, чтобы оправдать доверие господина, - Симара опять ударилась лбом в лакированный пол.

- Иди, найди Сайо-ли и приходите сюда обе... Через час.

Пятясь и кланяясь служанка вышла из кабинета.

Гатомо подошел к столу и взял письмо.

'Мой любимый брат. Вот и пришло мое время дать ответ Вечному небу за свою жизнь. Мне очень жаль, что нам так и не довелось встретиться после смерти отца. Посылаю тебе мои любимые книги. Среди них том стихов Ману Нороно. Я знаю, что твоя уважаемая супруга очень любит ее творчество. Драгоценности отдай дочерям как подарок от тети, которую они никогда не видели и не увидят. И еще две просьбы к тебе, уважаемый брат. Обязательно передай спасибо за науку мастерице Юдаше. Именно вышивание помогало мне бороться с тоской и болезнью. Мое свадебное платье отдай ее дочерям, они уже взрослые и скоро будут выходить замуж. Посылаю тебе вещи, вышитые моей рукой. Пусть Юдаша сделает из них красивые панно. Повесь их где-нибудь в замке, как память о своей ушедшей сестре'.

Рыцарь сложил бумагу и взялся за книги. Он никогда не понимал любви бывшей жены к литературе. Чтение бессмысленных романов или глупых стихов всегда казалось ему пустой тратой времени.

Из верхнего самого потрепанного тома выпал засушенный цветок. Гатмо смял его и выбросил в окно. Больше ничего среди страниц не оказалось. В корзине было то, о чем Шанако написала в письме. Свадебное платье, вышитые подушки.

В дверь кабинета постучали.

- Войди, - разрешил Гатомо, усаживаясь за стол.

Вошли Сайо и Симара.

- Вот эти вещи моя супруга хотела отправить брату, - сказал рыцарь.- Уложите их так, чтобы не стыдно было отправить к барону Кирохо. Проследи, Сайо - ли.

- Да, Гатомо-сей, - поклонилась воспитанница.

- И с завтрашнего дня Симара станет твоей служанкой.

- Да, Гатомо-сей.

- Отец твоей служанки давно просил разрешения выдать ее замуж за богатого торговца из земель барона Токого, - рыцарь все же решил объяснить воспитаннице причину своего решения.

- Пусть ее новая жизнь будет счастливой, - так же бесстрастно проговорила Сайо.

Озадачив женщин, Гатомо отправился проверить состояние дел в замке. Во двор въезжали запряженные волами повозки, нагруженные мебелью из озерного дома. Рыцарь уже давно сговорился с одним богатым купцом, который обещал забрать все оптом. Гонец уже уехал, теперь вещи нужно как следует сохранить до приезда торговца.

Мимо господина то и дело сновали крестьяне со шкафчиками, столиками и прочей мелочью, которую он решил сложить прямо в большом зале главной башни.

Приглядевшись к крестьянам, сгружавшим тяжеленную кровать, которую было решено упрятать на конюшню, Гатомо заметил незнакомого юношу - почти подростка.

Вы читаете Оскал Фортуны
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату