Госпожа многозначительно хмыкнула.
- Не похоже, что они хотели похитить тебя, Сайо-ли. Они даже не обыскали, как следует, окрестности поляны.
- Какая разница, Алекс, - вздохнула девочка. - Эти злые жестокие люди убили семерых соратников сегуна и распяли Сабуро-сея. Что теперь гадать.
- Прости меня, о моя госпожа, - поклонился парень. - Но если люди знают причины каких-то неприятностей, они реже попадают в них.
Девочка с интересом взглянула на слугу. Ободренный молчанием тот продолжил.
- Мне кажется, нас с кем-то спутали. Засада была не на отряд Сабуро.
В это время они вышли на дорогу.
- Возможно на них, - Алекс указал на приближавшийся со стороны реки караван. - Похоже, купцы не стали переправляться через реку, на ночь глядя. И паром как по заказу сломали.
- При чем тут паром? - не поняла госпожа.
- Как же, Сайо-ли! - удивился Алекс. - Я сам слышал, как паромщик говорил, что кто-то испортил паром. Если бы первыми переправились купцы, они тоже не успели бы в Татсо-маро.
- Они могли бы переночевать в деревне Гиды, - возразила девочка. Этот разговор становился все более и более интересным.
- Только если в караване не было сообщников нападавших, - усмехнулся парень. - Кого-то кто мог настоять на ночевке в лесу.
К ним галопом мчался один из охранников каравана.
- Что с вами случилось? - спросил он у Сайо, с тревогой глядя на раненого.
- Разбойники, - коротко ответила девочка. - Все кроме нас убиты. Помогите нам добраться до Татсо- маро.
- Конечно, благородная госпожа, - ратник коротко кивнул. - Торговец Эстул найдет место в повозке для тебя и для раненого.
- Я уверена, сегун отблагодарит за заботу о его соратниках.
- Я доложу командиру, - воин развернул коня.
- Смотри, Сайо-ли! - вскричал Алекс, указывая на охранника, устремившегося в лес, прочь от каравана. - Что и требовалось доказать!
Александра, усмехаясь, смотрела, как всадник скрылся среди деревьев. Через миг за ним бросились еще два воина. Возницы защелкали бичами, подгоняя недовольно вопящих ослов. К их маленькому отряду подскакал седой всадник, одетый чуть богаче предыдущего.
Сайо слегка поклонилась. Слуги последовали ее примеру. Спешившись, воин ответил на поклон.
- Я Зеито Фуро, командир отряда.
- Я Юмико Сайо, воспитанница Кацуо Айоро. Мы направлялись в Канаго-сегу. В ста шагах от сюда на поляне на нас напали. В живых остался только Одзаво Сабуро - соратник сегуна, я и мои слуги.
- Ты говоришь о поляне возле ручья? - уточнил ратник.
- Да, Фуро-сей, - подтвердила Сайо.
В это время к ним, тряся обширным чревом, старческой рысцой подбежал пожилой мужчина в темно- синем жилете.
- Видишь, Ритул, - рявкнул на него воин. - У ручья была засада!
Купец окинул взглядом растрепанных, грязных людей, потом посмотрел на раненого в окровавленных повязках.
- Нас там ждали, Фуро-сей?
- Конечно! - взвился воин. - Вот почему Онодо так тащил нас туда! А я его взял по твоей просьбе!
Торговец хотел, было что-то возразить. Но его прервала Сайо.
- Сабуро-сей потерял много крови! - громко сказала она. - Его нужно немедленно отправить в Татсо- маро!
Мужчины замолчали, удивленно глядя на девочку. На плохо промытом лице гневно сверкали зеленые глаза.
- Надо предупредить барона Татсо! - продолжала она. - И похоронить убитых! У моих слуг просто не хватило времени! Нельзя оставлять тела благородных воинов лесным зверям!
Купец взглянул на охранника.
- Конечно, Сайо-ли, - согласился тот.
- Раненого можно перенести в повозку, - предложил Ритул. - Две из них пустые, я только еду за товаром...
- Покажи, почтенный Ритул, - оборвала его девочка.
'Вот деловая! Всех построила в две шеренги! ' - с уважением подумала Александра, с помощью возчиков затаскивая раненого соратника в повозку. Она была раза в два больше чем транспорт Сайо. Так что Сабуро спокойно растянулся во весь рост на тощем тюфяке.
