- Эй, Чокин! - крикнул воин.

Из повозки высунулась бородатая физиономия под остроконечной шапочкой.

- Благородный господин потерял много крови. И хотя опасности я не вижу, лучше его лишний раз не тревожить, Нороно-сей.

- Купец! - позвал соратник.

Подскочил торчавший неподалеку Ритул.

- Доставишь благородного воина в Татсо - маро.

- Да, мой господин, - поклонился купец.

- Иди. Да смотри, не растряси его дорогой! И пригляди за вещами благородной госпожи!

Старший соратник перевел взгляд на Сайо.

- Наш отряд уже направился на поляну. С телами погибших поступят, как положено. Ты можешь не беспокоиться.

- Мне очень не хочется еще раз беспокоить тебя, Нороно-сей, - поклонилась девочка.- Но я прошу разрешения взять мою служанку.

- Госпожа Татсо даст тебе столько служанок, сколько ты запросишь, Сайо-ли, - усмехнулся воин.

Сайо поджала губы. Старший соратник засмеялся.

- Пусть садится!

В коляске ехать было, конечно, гораздо удобнее. Мягкие обитые сафьяном сиденья, окна затянутые тканью. Нороно уселся напротив нее, поставив между ног меч в лакированных ножнах. Симара забилась в уголок и не решалась лишний раз вздохнуть. Таким важным казался ей старший соратник барона Татсо. Едва коляска тронулась, он стал расспрашивать о ночном нападении на соратников сегуна. Сайо отвечала сдержанно, исподволь рассматривая своего соседа. Ровесник Гатомо, только потолще и пошире в плечах. Гладко выбритое лицо, глубокие морщины на лбу и щеках, цепкие, внимательные глаза.

- Что же слуги бросили тебя в лесу? - вскричал он, свирепо взглянув на побледневшую Симару.

- Они спрятали меня, - твердо ответила девочка. - И увели разбойников за собой!

- Тогда, - усмехнулся Нороно. - Их надо похвалить.

Симара испустила долгожданный вздох.

Когда Сайо стала рассказывать о распятом Сабуро, голос ее предательски задрожал. Однако она справилась и поведала о встрече с купеческим караваном, и о бегстве одного из охранников. Соратник слушал внимательно, изредка задавая наводящие вопросы.

- Тебе много пришлось пережить, Сайо-ли, - тяжко вздохнув, сказал он. - Ты храбрая девушка, и я думаю, твоя опекунша может гордиться тобой. Когда увидишь господ Айоро передай, что смерть соратников сегуна не останется безнаказанной.

- Они обязательно узнают о доброте барона Татсо, - пообещала девочка.

- В здешних краях давно не случалось ничего подобного, - сказал соратник. - Наш господин поддерживает строгий порядок на своих землях.

- Я в этом не сомневаюсь, - кивнула Сайо.

Колеса загрохотали по каменной мостовой.

- Вот и Татсо-маро, - улыбнулся соратник.

Девочка отогнула край занавеси. Коляска ехала по прекрасному парку. Показались: замковая стена, ворота с опущенным мостом и застывшие в карауле соратники.

Очевидно, Нороно заранее оповестил о своем приближении. На крыльце центральной башни стояла группа людей в богатых одеждах.

- Тебя встречают, Сайо-ли, - улыбнулся старший соратник.

- Право, я не достойна такого внимания, - испуганно пролепетала девочка.

- Моему господину лучше знать, - загадочно улыбнулся мужчина, вылезая из коляски.

Едва Сайо ступила на покрытый каменными плитами двор, к ней на встречу устремилась тучная пожилая женщина.

- Здравствуй, я Юнехиро Нороно управительница покоев господ Татсо...

- И моя супруга! - усмехнулся старший соратник.

- Конечно, Нороно-сей! - кивнула в его строну, женщина и вновь обратилась к Сайо.

- Господа хотят встретиться с тобой, Сайо-ли.

- Но я в таком виде, - пробормотала девочка.

- Я здесь, чтобы помочь в этом! - торжественно заявила управительница. - Пойдем! Тебя ждет баня!

Женщина решительно подхватила ее под руку.

- Моя служанка... - только успела проговорить Сайо.

- Её проводят в твою комнату! - уверила управительница.

Вы читаете Оскал Фортуны
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату