author>

Рассвет сущ. – Время, когда умные люди отходят ко сну. У некоторых стариков вошло в привычку просыпаться в это время, принимать холодную ванну, совершать на пустой желудок довольно длительную прогулку или умерщвлять свою плоть иными подобными способами. Привычками этими они гордятся и полагают, будто именно им обязаны своим крепким здоровьем и долголетием. Истина же заключается в том, что и первое, и второе они обрели не благодаря, а вопреки таким привычкам. Разум подсказывает, что такой образ жизни годится лишь для грубых натур, прочих же вполне способен свести в могилу.

Рассказ сущ. – Повествование, как правило, вымышленное. Тем не менее, в правдивости рассказов, приводимых ниже, сомневаться не приходится.

На одном званом обеде мистера Рудольфа Блока из Нью-Йорка посадили рядом с мистером Персивалем Поллардом, известным критиком.

«Мистер Поллард, – сказал он, – моя книга, «Биография Мертвой Коровы», издана анонимно, но вы-то наверняка знали, кто ее написал. И все же в обзоре назвали ее автора Идиотом Столетия. Вы думаете, это справедливая оценка?»

«Вы уж извините, сэр, – дружелюбно ответил критик, – я и не подумал, что вы хотели бы, чтобы публика знала, кто это написал».

Мистер У. К. Морроу, проживавший в Сан-Хосе, штат Калифорния, писал рассказы о привидениях, от которых читателей обдавало ледяной стужей, а у иных даже волосы на голове шевелились. В то время многие жители Сан-Хосе были уверены, будто ночами по улицам бродит призрак знаменитого бандита Васкеса, которого не так давно вздернули на городской площади. Тут надо еще добавить, что город освещался не самым лучшим образом, и это еще мягко сказано. Если же говорить прямо и честно, по ночам Сан-Хосе буквально утопал в темноте. В одну из самых темных ночей два джентльмена едва ли не ощупью пробирались по пустым улицам городской окраины, нарочно разговаривая громко, чтобы подбодрить себя. Вдруг они нос к носу столкнулись с мистером Дж. Дж. Оуэном, известным журналистом.

«Ба, Оуэн! – воскликнул один из них. – Что вас сюда занесло в такую кромешную ночь? Вы же сами мне рассказывали, что именно здесь чаще всего бродит призрак Васкеса! Ведь вы и сами в это верите, правда? Разве вам не боязно ночью на улице?»

«Друг мой, – отвечал ему журналист, и голос его звучал безнадежно; так стонет осенний ветер, несущий палые листья, – мне боязно ночью в доме. У меня в кармане рукопись рассказа Уилла Морроу, и я не смею пойти туда, где довольно света, чтобы прочесть его».

Контр-адмирал Шлей и конгрессмен Чарльз Ф. Джой стояли однажды около Монумента Мира в Вашингтоне и беседовали, что называется, о жизни вообще. Вдруг мистер Джой прервался посреди самого блестящего своего пассажа и воскликнул:

«Ого! Я узнаю этот оркестр. Сантлмана, похоже, играют».

«Не слышу никакого оркестра», – сказал Шлей.

«Честно сказать, я тоже не слышу, – признался Джой. – Зато я вижу, как по улице идет генерал Майлз, а это зрелище неизменно действует на меня так же, как духовой оркестр. Следует самым тщательным образом исследовать свои впечатления, иначе не поймешь их первопричины».

И пока контр-адмирал переваривал эту сентенцию, мимо прошествовал генерал Майлз при всех своих регалиях – зрелище более чем внушительное. Когда он скрылся из виду, оба собеседника едва проморгались от яркого сияния, ибо генерал и вправду блестел, как целый духовой оркестр.

«Он, похоже, вполне доволен собой», – промолвил контр-адмирал.

«На свете нет ничего иного, – глубокомысленно согласился Джой, – чем бы он бывал доволен так хоть вполовину».

Прославленный государственный деятель Чамп Кларк некогда жил примерно в миле от поселка Джебигве, что в штате Миссури. Однажды он приехал в город на своем любимом муле и, привязав животину на самом солнцепеке, сам пошел в салун. Он был истовым трезвенником и хотел сказать кабатчику, что выпивка у него паршивая. А день, надо сказать, был на редкость знойный. Вскоре в салун вошел сосед Кларка и, увидев его, сказал:

«Чамп, негоже оставлять мула на солнцепеке. Он же насквозь прожарится! Когда я проходил мимо него, он буквально дымился».

«Ничего с ним не случится, – отмахнулся Кларк. – А подымить он любит, это уж точно».

Сосед взял лимонад, покачал головой и повторил, что это не дело.

Он задумал подшутить над Кларком. Дело было в том, что прошлой ночью в городе случился пожар. Выгорел целый квартал, а вместе с ним и конюшня, так что немало лошадей покинули сию юдоль скорби, а вместе с ними – и совсем еще маленький жеребенок, который прожарился, что называется, до костей. Так вот, несколько местных парней отвязали мула мистера Кларка и отпустили гулять, где ему вздумается, а на его место привязали мертвого жеребенка. Тут же в салун вошел еще один человек.

«Во имя всего святого, – сказал он бармену, взяв вермут с сахаром, – уберите этого мула, а то уж больно воняет».

«Да уж, – ответил Кларк вместо кабатчика. – Надо вам сказать, у него лучший нюх на всю округу. И если уж он терпит, то нам с вами сам Бог велел».

Какое-то время спустя мистер Кларк вышел из салуна по одной из естественных человеческих надобностей и увидел то, что, по замыслу шутников, осталось от его мула. Местным парням так и не удалось насладиться растерянностью мистера Кларка: тот смотрел на дохлятину с тем неопределенным выражением на лице, которое в немалой степени способствовало его успеху на политическом поприще. Уже ночью, возвращаясь домой пешим ходом, он увидел своего мула; тот стоял на обочине, тихий и торжественный, осиянный таинственным лунным светом. Невнятно помянув имя Ады Чертти, мистер Кларк с тяжелым сердцем побрел назад, сочтя за благо переночевать в городе.

У генерала Г. Г. Уотерспуна, президента Военного Колледжа, был домашний мандрил, животное необыкновенного ума, но урод редкостный. Вернувшись домой однажды вечером, генерал был неприятно удивлен, увидев, что Адам – так генерал, истый дарвинианец, прозвал мандрила – сидит, одетый в лучший мундир своего хозяина, при эполетах и всех регалиях.

«Ах ты прародитель этакий! – вскричал великий стратег. – Что это ты тут делаешь после отбоя? Да еще в моем мундире?!»

Адам встал с кресла и укоризненно глянул на генерала, а потом на четвереньках проковылял к столику и вернулся с визитной карточкой. Судя по ней, заходил генерал Барри, а судя по пустой бутылке из-под шампанского и нескольким сигарным окуркам, скучать ему здесь не дали. Уотерспун попросил прощения у своего преданного Адама и отправился спать.

На следующий день он встретил генерала Барри, и тот сказал ему:

«Спун, старина, прошлым вечером, я забыл спросить вас, где вы берете ваши превосходные сигары. Откуда вам их присылают?»

Генерал Уотерспун, не соизволив ответить, повернулся и пошел прочь.

«Не сердитесь, дружище, – попросил Барри, догоняя его. – Я, конечно, шучу. Честно сказать, я уже через четверть часа понял, что это не вы».

Расточительный прил. – Тот, кто обеспечивает сегодняшние потребности за счет завтрашних доходов.

Реализм сущ. – Искусство изображать природу так, как ее видят жабы. Примерами могут служить прекрасный пейзаж, написанный кротом, или рассказ, принадлежащий перу ленточного червя.

Реальность сущ. – Греза безумного философа. То, что остается в пробирной чашке, когда иллюзию подвергают количественному анализу. Зародыш пустоты.

Ревнивый прил. – Чрезмерно озабоченный сохранением того, что может быть утрачено, если не трезорить его неусыпно.

Революция сущ. – В политике – резкое изменение формы дурного управления. В частности, в американской истории такое изменение заключалось в том, что место колониальных чиновников заняли чиновники собственных министерств, из-за чего благосостояния и счастья людского прибавилось на целых полдюйма. Революции обычно сопровождаются значительным пролитием крови, но принято считать, что лилась она не напрасно… хотя цену ее обычно определяют

Вы читаете Словарь Сатаны
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату