Молний!
- Его Величество запретил беспокоить Ее Высочество, - поддакнула курица. - Его Величество был озабочен.
Так! Приехали! А кому совали в нос сома? Леворукому?
- Где мой парик? - от растерянности рявкнула Матильда. - Большой. И рубиновый гарнитур?
- В гардеробной, - возвестила курица, испытывавшая к гайифской шерсти нездоровую приязнь. - Ваше Высочество желает надеть?
- Позже. - Матильда растоптала надежду камеристки, как ростки зеленого лука. - Я спрашиваю про рубины.
- Гарнитур Вашего Высочества. - Синяя держала в руках знакомую шкатулку. - Ваше Высочество желает открыть?
- Желаю! - Камни гаденько поблескивали из своих ниш. Кто бы их ни убирал, это была не она: Матильда пихала побрякушки как придется, а не раскладывала по карманам и карманчикам. - Дайте попить чего-нибудь. И окно откройте.
- Осмелюсь напомнить Вашему Высочеству, на улице холодно, - вступила еше одна курица, доселе молчавшая. - Данар покрылся льдом.
- Лучше льдом покрыться, чем имбирем, - отрезала принцесса. - Вы что, не чувствуете?
- Осмелюсь… Ваше Высочество уверены, что пахнет имбирем?
Матильда потянула носом: мерзкий запах стал слабее, но никуда не делся. Кто прав? Чужие носы или свой?
- Какое платье прикажет Ваше Высочество?
- Домашнее. - Напиться до беспамятства можно. Можно забыть, где был, что говорил, ел и пил, потерять серьги, запереться изнутри, оставив ключ на видном месте, уснуть, проснуться с больной головой, но как быть со шнуровками?
- Где капитан Надь?
- Капитан Надь не возвращался.
- Говорите, Его Величество справлялся о моем здоровье?
- Да. Дважды.
- Уберите этот балахон, - велела принцесса, - подайте визитное. И парик. Гайифский.
4
- В приемной Ее Высочество, - доложил Мевен. Гимнет-капитан говорил суше, чем всегда, а может, это только казалось.
- Пусть войдет. - Альдо сунул Дику зеленый том. - Ты изучаешь Теотана, а я очень занят. Кстати, ты Павсания не нашел?
- Нет, - вздохнул Ричард, перерывший все оставшиеся в доме книги. Павсаний исчез, но в том, что он был, юноша не сомневался. Дик смутно припоминал тисненый переплет и сломанную застежку. В свое время юноша собирался пролистать книгу, но нарвался на историю Беатрисы, и все остальное ушло в тень.
- Не хотелось бы одалживаться у Спрута. - Альдо рассеянно перевернул страницу, - но быть невеждой хочется еще меньше. Украсть эту книгу, что ли? А что? Прощу Салигана, пускай добывает: убийцы из его дружков никакие, а вор он толковый.
- Салиган - мразь, - не выдержал Дикон, хотя неряха-маркиз в сравнении с Приддом и впрямь выигрывал.
- Мразь, - подтвердил Альдо, - и место ему в Занхе, но мне нужны свидетели, а у Салигана отменная память, и он не только смотрит, но и видит. А вот и Матильда. Читай и молчи, я сейчас тебя выставлю. Об Удо ни слова!
Дикон кивнул и уткнулся в желтоватую страницу с миниатюрой, на которой распятому на кбзлах человеку с огромным животом что-то вливали в рот через воронку. Ричард вгляделся в старинные буквы с завитушками и разобрал, что это допрос бывшего конюшего погибшего на турнире графа Гайя-рэ. Обвиняемый не выдержал пытки водой и сознался в любовной связи с графиней и в том, что он - отец ее новорожденного сына. Младенец был лишен графского титула и отдан на воспитание Церкви, герб Гайярэ разбит, а владения перешли к Линарди Ариго, ближайшему родичу Гайярэ по мужской линии.
- Проходи, - голос Альдо звучал весело и бодро, очень бодро, - Дикона я сейчас выставлю, и мы поболтаем.
- Вот еще, - буркнула Ее Высочество, - пусть сидит. Захочешь посекретничать, место найдешь. Где моя дайта и где мой доезжачий?
- На охотничьем дворе, только что прибыли. - Сбоку зашуршало и скрипнуло: сюзерен сел, а значит, и Матильда тоже. - Задержались, с кем не бывает. Ты помнишь про вечер?
- Помню, - принцесса дышала часто и громко, - опять сомы с хризантемами будут?
- Какие сомы? - удивился Альдо.
- Вчерашние. Данарские.
- Нет в Данаре никаких сомов, где ты их взяла?
- На пиру в честь Эпинэ. - Снова заскрипело, Матильда устраивалась в кресле. - Ты не мог на место Алессандри кого-то попристойней найти?
- Я вообще никого не искал, - в голосе Альдо послышалось удивление, - у нас же месячный траур. Твой кардинал постарался, так что никаких оркестров. Подняли пару чаш за Дом Молний и здоровье Робера, благо оно ему пригодится, и разошлись.
- Ричард, - окликнула Матильда, - ты тоже сомов не видел?
- Я? - Дикон вздрогнул и поднял глаза: Альдо сидел за столом, принцесса - в высоком резном кресле, и выглядела она ужасно. - Я только что вернулся…
- Дикона как: ты понимаешь, на приеме не было - Альяо переложил бумаги с левого края стола на правый. - И быть не могло. Он провожал
Борна.
- Тогда что он тут делает? - не поняла принцесса. - До Барсины ехать и ехать.
- Я не поехал в Барсину, - торопливо сказал Дик. - Мы… Я отпустил Удо за Креша.
- То есть - уточнила Ее Высочество, - ночью на пиру спал не ты?
- Матильда, - устало повторил Альдо, - ночью на пиру не было не только Дика но и тебя.
- Ты не танцевал с Айнсмеллером, - удовлетворенно кивнув головой принцесса, - а Берхайм не воскрес. Что ж, мертвым его терпеть можно. А Дуглас где?
- Темплтона я отправил по делу - зевнул сюзерен, - к вечеру вернется.
- Вот и xoрошо, - кивнула принцесса, - он мне нужен но сначала я должна тебе кое-что сказать… Мне твоя столица надоела.
- Понимаю, - устало сказал Альдо, - на Сакаци она и впрямь не похожа.
- Именно - Матильда что-то стряхнула с плеча. - Щенок - это хорошо но к нему нужен охотничий замок. Гор поблизости днем с огнем не сыщешь, но леса есть, хоть и плохонькие.
- Ты решала пожить за городом? - Альдо еще раз переложил бумаги- Что ж, я тебя понимаю.
- А раз понимаешь, отдай мне Тарнику. Там, говорят, неплохая охота, а выходцев я не боюсь. Да и не полезут они ко мне, я их не убивала.
- Хопошо Альдо провел ладонью по столу. - Тарнику я тебе подарю.
- Дари, - подалась вперед принцесса. - Бери перо, чего тянуть.
- Вижу, ты спешишь. - Альдо улыбнулся и придвинул бумажный лист.
- Спешу. - Принцесса тоже улыбалась, но губы у нее были бледные и лицо тоже. - Дайту привезли, чего ждать? Давай, пиши, ты это умеешь, Дикону особняк подарил, а мне замок нужен.
- Изволь. - Альдо взялся за перо. - Надеюсь, тебе там понравится.
- Твою кавалерию! - зачем-то выругалась принцесса и откинулась на спинку стула, прикрыв глаза. Под глазами были мешки, такие же, как у графини Ларак.
Смотреть на одетую в багряный бархат Матильду было неуютно, и юноша повернулся к сюзерену. Альдо торопливо писал, тикали часы, горели свечи, а дома лежал покойник. Его нужно вынести, но как? Ведь для всех Удо уехал. Остается дождаться Джереми и сделать это вдвоем.
- Готово. - Альдо посыпал дарственную песком. - Тарника твоя. Довольна?