[26] Дальше мне нельзя, белый человек. Я чумбуи-леки. Если я войду в поселок, люди будут бить меня, пока не убьют.
[27] Стой! Ты друг или враг?
[28] Что вы за существа? Люди или белые макаки без хвоста?
[29] Иди за мной!
[30] Может быть, это злые духи?
[31] Отведи их к шаману, пусть он решает.
[32] Энеолит (от лат. aeneus - медь) - медно-каменный век.
[33] Кто ты такой?
[34] Замолчи. Я не понимаю твою речь. Никто в моем поселке не знает этого языка. Но я рад, что ты знаком с нашими обычаями, и прошу прощения, что не отвечаю тебе тем же.
[35] Бессмысленный набор звуков.
[36] Опять бредишь?
[37] Знаешь ли ты, что это за люди?
[38] Да пошел ты…
[39] Завтра День Превращения! Эти люди - дар духов! Этот человек очень толстый…
[40] Думаю, этот человек великий воин. Скажи воинам, чтобы были наготове.
[41] Камлание (тюрк. «кам» - шаман) - совокупность колдовских действ (музыка, пение или ритмичная речь; танец, прыжки или бег; вдыхание наркотических запахов и т.д.), предназначенных для введения шамана в состояние особого экстаза, во время которого оный способен путешествовать по тонким мирам, беседовать с духами и божествами.
[42] Они живы?
[43] Сокута жив, Паруски мертв.
[44] Хорошо.
[45] Не просто ука-ука, а очень много ука-ука! Их надо убить!
[46] Унтер-офицерское звание, командир отделения из десяти человек.
[47] Легость - небольшой парусиновый мешочек с песком, оплетенный пеньковым тросом и прикрепленный к бросательному концу.
[48] Кнехт - причальная тумба.
[49] Мастер квартердека - командир абордажной команды.
[50] До чего же глупы эти белые люди! Отдают такие ценные вещи за бесполезные улиточные каки!
[51] Осторожно, вождь! А то эти белые макаки догадаются, что мы их обманываем!
[52] Varius (лат.) - разный.
[53]Тавук-кефтеси - турецкое блюдо, кефте из курицы. Кефте - шарики из фарша, потушенные с овощами на оливковом масле.
[54] Ваалам - дьявол жадности и алчности.
[55] Бар - мель, отгораживающая устье реки от моря, образовавшаяся от осадки грунта, выносимого рекой в море.
[56] Вопреки бытовавшему до недавних времен мнению, табак был известен в Старом Свете задолго до Колумба. Измельченные листья этого растения использовались для набивки мумий, чтобы убить насекомых и приостановить разложение.
[57] Электрон - природный сплав золота и серебра.
[58] Прости, юная сестра моя, не скажешь ли ты, где Наместник Корабля?
[59] Форорак - хищная нелетающая птица, достигающая 2 м в высоту. Отличается огромной силой и скоростью. На Земле обитала в Южной Америке 20-15 млн. лет назад.
[60] Эпиорнис - птица отряда страусиных, обитавшая на Мадагаскаре и вымершая сравнительно недавно. В высоту достигала 3,1 м, вес - около 400 кг.
[61] Профессиональные воры в Юберии делают себе специальную татуировку на щиколотках и скрывают ее под ремешками сандалий. Это очень облегчает жизнь стражникам - достаточно снять с подозреваемого обувь, чтобы узнать, что он вор, но такая татуировка считается делом чести. Поэтому мастеров-воров Юберии называют Щиколотками.
[62] Юберийцы используют двенадцатеричную систему счета. Число 864 у них круглое.
[63] Государственные служащие, подчиняющиеся непосредственно Владельцу, называются не Наместниками, а Наложницами - ибо никто не может управлять частями тела Владельца. И все они исключительно женщины - Владелец не может иметь наложницу-мужчину. Поэтому личные советницы Владельца - Наложницы Мудрости, личные шпионки - Наложницы Глаз, личные посланницы - Наложницы Ног, личные телохранительницы - Наложницы Тела, личные целительницы - Наложницы Здравия, личные убийцы - Наложницы Смерти (в отличие от палачей, именующихся Наместниками Смерти).
[64] Бритвозубами в Юберии называют наемных убийц - за их привычку прятать оружие во рту. В качестве орудия убийства они чаще всего используют именно обычную медную бритву (реже обсидиановую).
[65] Моцарена - юберийская монета, чеканящаяся в виде золотого шарика.
[66] Килик - плоская чаша с ручками по сторонам и на ножках.
[67] Твоя мать сделала тебя от больной белой крысы!
[68] Джэб - короткий резкий прямой удар в голову.
[69] Я не понимаю.
[70] Дзюдоги - костюм дзюдоиста, состоящий из кимоно, брюк и пояса.
[71] Лаиса - монета Юберии, чеканящаяся в виде шарика из электрона.
[72] Фуллерит - искусственное кристаллическое вещество в два раза тверже алмаза. Впервые было получено в 90-х гг. XX в. в России.
[73] Стельта - юберийская мера длины, 0.39 км.
[74] Красная Колесница - юберийское орудие казни. Представляет собой стул с двумя плоскими лезвиями, воткнутыми в сиденье. Посаженный на него, приговоренный умирает, медленно истекая кровью.
[75] Пентакль (или пантакль) - талисман или предмет для вызывания духов или других магических действий в виде орнамента с магическими знаками.
[76] Юберийская альтернатива смертной казни, применяемая в случае наличия смягчающих обстоятельств. Жертву кастрируют, вырывают язык и отрубают большие пальцы на руках.
[77] Нецензурная брань.
[78] Заостренная часть наконечника.
[79] Пропилеи (греч.) - монументальные ворота; вход на акрополь, в священную ограду.
[80] Амбразура - оконное отверстие в стене с расширением внутрь здания.
[81] Презрительная юберийская кличка, обозначает выходца из беднейших слоев общества.
[82] Ни с места, враг!
[83] Форпик - носовой отсек палубы.