(мбумбу)

[26] Дальше мне нельзя, белый человек. Я чумбуи-леки. Если я войду в поселок, люди будут бить меня, пока не убьют. (мбумбу)

[27] Стой! Ты друг или враг? (мбумбу)

[28] Что вы за существа? Люди или белые макаки без хвоста? (мбумбу)

[29] Иди за мной! (мбумбу)

[30] Может быть, это злые духи? (мбумбу)

[31] Отведи их к шаману, пусть он решает. (мбумбу)

[32] Энеолит (от лат. aeneus - медь) - медно-каменный век.

[33] Кто ты такой? (мбумбу)

[34] Замолчи. Я не понимаю твою речь. Никто в моем поселке не знает этого языка. Но я рад, что ты знаком с нашими обычаями, и прошу прощения, что не отвечаю тебе тем же. (мбумбу)

[35] Бессмысленный набор звуков.

[36] Опять бредишь? (мбумбу)

[37] Знаешь ли ты, что это за люди? (мбумбу)

[38] Да пошел ты… (мбумбу)

[39] Завтра День Превращения! Эти люди - дар духов! Этот человек очень толстый… (мбумбу)

[40] Думаю, этот человек великий воин. Скажи воинам, чтобы были наготове. (мбумбу)

[41] Камлание (тюрк. «кам» - шаман) - совокупность колдовских действ (музыка, пение или ритмичная речь; танец, прыжки или бег; вдыхание наркотических запахов и т.д.), предназначенных для введения шамана в состояние особого экстаза, во время которого оный способен путешествовать по тонким мирам, беседовать с духами и божествами.

[42] Они живы? (мбумбу)

[43] Сокута жив, Паруски мертв. (мбумбу)

[44] Хорошо. (мбумбу)

[45] Не просто ука-ука, а очень много ука-ука! Их надо убить! (мбумбу)

[46] Унтер-офицерское звание, командир отделения из десяти человек.

[47] Легость - небольшой парусиновый мешочек с песком, оплетенный пеньковым тросом и прикрепленный к бросательному концу.

[48] Кнехт - причальная тумба.

[49] Мастер квартердека - командир абордажной команды.

[50] До чего же глупы эти белые люди! Отдают такие ценные вещи за бесполезные улиточные каки! (мбумбу)

[51] Осторожно, вождь! А то эти белые макаки догадаются, что мы их обманываем! (мбумбу)

[52] Varius (лат.) - разный.

[53]Тавук-кефтеси - турецкое блюдо, кефте из курицы. Кефте - шарики из фарша, потушенные с овощами на оливковом масле.

[54] Ваалам - дьявол жадности и алчности.

[55] Бар - мель, отгораживающая устье реки от моря, образовавшаяся от осадки грунта, выносимого рекой в море.

[56] Вопреки бытовавшему до недавних времен мнению, табак был известен в Старом Свете задолго до Колумба. Измельченные листья этого растения использовались для набивки мумий, чтобы убить насекомых и приостановить разложение.

[57] Электрон - природный сплав золота и серебра.

[58] Прости, юная сестра моя, не скажешь ли ты, где Наместник Корабля? (юбер.)

[59] Форорак - хищная нелетающая птица, достигающая 2 м в высоту. Отличается огромной силой и скоростью. На Земле обитала в Южной Америке 20-15 млн. лет назад.

[60] Эпиорнис - птица отряда страусиных, обитавшая на Мадагаскаре и вымершая сравнительно недавно. В высоту достигала 3,1 м, вес - около 400 кг.

[61] Профессиональные воры в Юберии делают себе специальную татуировку на щиколотках и скрывают ее под ремешками сандалий. Это очень облегчает жизнь стражникам - достаточно снять с подозреваемого обувь, чтобы узнать, что он вор, но такая татуировка считается делом чести. Поэтому мастеров-воров Юберии называют Щиколотками.

[62] Юберийцы используют двенадцатеричную систему счета. Число 864 у них круглое.

[63] Государственные служащие, подчиняющиеся непосредственно Владельцу, называются не Наместниками, а Наложницами - ибо никто не может управлять частями тела Владельца. И все они исключительно женщины - Владелец не может иметь наложницу-мужчину. Поэтому личные советницы Владельца - Наложницы Мудрости, личные шпионки - Наложницы Глаз, личные посланницы - Наложницы Ног, личные телохранительницы - Наложницы Тела, личные целительницы - Наложницы Здравия, личные убийцы - Наложницы Смерти (в отличие от палачей, именующихся Наместниками Смерти).

[64] Бритвозубами в Юберии называют наемных убийц - за их привычку прятать оружие во рту. В качестве орудия убийства они чаще всего используют именно обычную медную бритву (реже обсидиановую).

[65] Моцарена - юберийская монета, чеканящаяся в виде золотого шарика.

[66] Килик - плоская чаша с ручками по сторонам и на ножках.

[67] Твоя мать сделала тебя от больной белой крысы! (юбер)

[68] Джэб - короткий резкий прямой удар в голову.

[69] Я не понимаю. (ваннвайг)

[70] Дзюдоги - костюм дзюдоиста, состоящий из кимоно, брюк и пояса.

[71] Лаиса - монета Юберии, чеканящаяся в виде шарика из электрона.

[72] Фуллерит - искусственное кристаллическое вещество в два раза тверже алмаза. Впервые было получено в 90-х гг. XX в. в России.

[73] Стельта - юберийская мера длины, 0.39 км.

[74] Красная Колесница - юберийское орудие казни. Представляет собой стул с двумя плоскими лезвиями, воткнутыми в сиденье. Посаженный на него, приговоренный умирает, медленно истекая кровью.

[75] Пентакль (или пантакль) - талисман или предмет для вызывания духов или других магических действий в виде орнамента с магическими знаками.

[76] Юберийская альтернатива смертной казни, применяемая в случае наличия смягчающих обстоятельств. Жертву кастрируют, вырывают язык и отрубают большие пальцы на руках.

[77] Нецензурная брань.

[78] Заостренная часть наконечника.

[79] Пропилеи (греч.) - монументальные ворота; вход на акрополь, в священную ограду.

[80] Амбразура - оконное отверстие в стене с расширением внутрь здания.

[81] Презрительная юберийская кличка, обозначает выходца из беднейших слоев общества.

[82] Ни с места, враг! (юбер)

[83] Форпик - носовой отсек палубы.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату