«Чёрное» – морфинсодержащий раствор, слабый аналог героина (жаргон.).

93

«Белый китаец» – сильный синтетический наркотик (жаргон.).

94

Кумар – наркотическая «ломка», мучительное состояние абстиненции, реакция организма, лишённого ставшей привычной дозы наркотика (жаргон.).

95

Мой дорогой друг (англ.).

96

О-о, эти русские!.. (англ.)

97

Камлание – шаманская духовная практика, во время которой нойда достигает изменённого состояния сознания и связывается с миром тонких энергий.

98

Сейд – в саамской мифологии дух-предок, живуший в дереве или камне. Сверхъестественными свойствами чаще всего наделялись каменные скопления необычного вида, созданные естественным или искусственным путём, например большая глыба, опирающаяся на две-три другие, поменьше.

99

Гурьи – сложенные из камней пирамиды, использующиеся в качестве указателей на местности.

100

«Повапленный» – раскрашенный, от «вапа» – краска (др. – рус.). Эта библейская формула подразумевает, как мы бы сегодня выразились, нечто броско оформленное, но разложившееся и некачественное внутри.

101

«Soldier of Fortune» – журнал «для людей, профессионально рискующих жизнью». Пресса советского времени брезгливо называла его «журналом наёмников». На самом деле «Солдат…» публикует воспоминания военных – участников официальных и неофициальных операций в «горячих точках» планеты, статьи о новых видах оружия и снаряжения, рассказы об элитных частях армий мира. Недавно стал выходить и в России.

102

Парни (англ.).

103

Боевой клич, бытующий в элитных войсках США. Произносится именно так, хотя латиницей обычно записывается «Angh».

104

Главное разведывательное управление.

105

Дольмен (из бретонского tol «стол» + men «камень») – погребальное сооружение эпохи бронзы и раннего железного века из огромных каменных плит и глыб, поставленных вертикально либо положенных друг на дружку и покрытых сверху массивной каменной плитой.

106

Фирн – зернистый лёд, результат преобразования снежного покрова в горах.

107

«Суперглаз» (англ.).

108

Ублюдки (англ.).

109

Там полно гремучих змей (англ.).

110

Морская мера длины, равная 185,2 м (0,1 мили).

111

Климовск – город неподалеку от Подольска, где расположен институт НИИточмаш, занимающийся разработкой новейших образцов стрелкового оружия.

112

Никита Фёдорович Карацупа – прославленный пограничник, задержавший 467 нарушителей границы в «тандеме» со служебными собаками. Все они носили одно и то же имя – Индус.

113

Лося или оленя (англ.).

114

Фут – мера длины, равная 30 см. В литературе XIX века, когда средний рост европеоидов сильно уступал нынешнему, часто встречаются упоминания о «гигантах шести футов ростом». По современным понятиям рост 180 см не является чем-то из ряда вон выходящим, но шесть футов в качестве «точки отсчёта» при описании рослого человека в обиходе остались.

115

Что это ещё за хренова преисподняя (англ.) .

116

Честно говоря, братишка, как-то мне малость не по себе… (англ.)

117

Проклятие (англ.).

118

До смерти надоела вся эта хренова охота (англ.)

119

Менгир (бретонское men «камень» + hir «длинный») – разновидность древних (3–2 тыс. лет до н. э.) памятников из громадных камней, поставленных вертикально. Первоначально служили надгробиями и святилищами.

120

О нет, нет, нет!.. (англ.)

121

О нет, пожалейте, только не это!.. (англ.)

122

Дом, милый дом! (англ.)

123

Тибетский лама, выпустивший книгу «Третий глаз» и другие.

124

Директор Всероссийского центра глазной и пластической хирургии, летом 1996 года во время экспедиции на Тибет открыл наличие огромных подземных полостей, где в анабиозе находились представители различных цивилизаций прошлого.

125

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату