что русский язык — это не английский язык.
По ходу работы, во время бесконечной проверки и перепроверки фраз, непринужденность превратилась в отточенность, разговорность — в лаконичность. И постепенно я пришёл к мысли отойти от стиля оригинала и создать, как мне кажется, то, что написал бы Поланик, если бы это не был его
То тут, то там подправлены фразы, чуть-чуть дописано, чуть-чуть пропущено. Местами текст по мелочам изменён, чтобы его мог понять средний читатель, не знакомый с реалиями американского быта (например — названия аэропортов).
Постепенно из романа исчезли остатки прямой речи. Слова рассказчика, произнесённые вслух, путаются с мыслями, а мысли — со словами окружающих. Рефлексии, мысли, слова — копия копии копии. Фразы построены максимально кратко и рублено. Абзацы, которые Поланик во всех книгах расставляет по неизвестным мне законам, расставлены заново. Выдержаны времена в речи — раздельно настоящее и прошлое, — раз уж герой
Что ещё.
Рассказчик (его не зовут «Джек», в романе
Мата в книге нет, потому что я редко ругаюсь, когда разговариваю сам с собой. В переводе фильма мат есть, потому что именно так все мои знакомые разговаривают с друзьями. Кроме того, нарочито бесстрастное изложение не укладывающихся в голове вещей производит значительно более сильное впечатление.
Многие названия и слова на иностранных языках не переведены и не транслитерированы специально.
«Joe» стал «Джеком» потому, что «Джо» не склоняется; и чтобы приблизиться к фильму, который в наших странах первичен. Марла осталась — Сингер, проект — «Увечьем», «звёздочки» — «ожогами», мартышки — космонавтами.
Если тебе не нравится что-то из вышеперечисленного — это твои проблемы. Читай Кормильцева. Не стоит мне писать. Я не хочу слышать ничего об этом переводе.
Хулы не будет, хвалы не будет.
А вообще — прочитай оригинал. Потому что при всём моём старании есть мест пять-десять… пятнадцать?.. которые я не смог адекватно перевести. Просто не смог. Есть несколько мест, где были невероятные, чудовищные игры слов, которые переводу просто не подлежат. Хотя бы — слово «evacuate» в сцене смерти Хлои.
Переводить наши (и ваши) соотечественники, похоже, никогда не научатся, поэтому остальные переводы будут. Обязательно будут.
Все.
Примечания
1
Глушитель — приспособление для снижения шума, издаваемого оружием при выстреле; обычно выполняется в виде специальной насадки на ствол, реже — как отверстия в стволе оружия. Глушитель запрещён для использования гражданским населением и, как правило, силами правопорядка во всех цивилизованных странах.
2
Глицерин — органическое соединение, сиропообразная бесцветная сладкая жидкость; получают омылением жиров, а также синтетически; применяется в производстве взрывчатых веществ и синтетических смол, как мягчитель в кожевенной и текстильной промышленности, как компонент парфюмерных, фармацевтических и косметических препаратов и др.
3
Нитроглицерин — органическое соединение, бесцветная жидкость, одно из самых мощных взрывчатых веществ; применяется для изготовления динамита и других взрывчатых смесей. Иещё разот переводчика:нитроглицерин ведет себя крайне нестабильно и взрывается по поводу и без повода; не нужно делать его на кухне.
4
Английская соль — сернокислый магний, используется в фармацевтике как слабительное средство.
5
Парафин — белое воскообразное вещество, смесь твёрдых углеродов; получается из нефти; применяется в пищевой промышленности, в медицине, косметике. (А ещё из него свечи делают.)
6
Дюйм — единица длины в различных странах; 1 дюйм = 1/12 фута = 2,54 см.
7
Напалм — вязкий горючий продукт; применяется как зажигательная или огнеметная смесь, хорошо прилипающая к поражаемым объектам. Широко применялся войсками США в военных действиях во Вьетнаме и в Корее.
8
Нервно-паралитический газ — отравляющее вещество, воздействующее непосредственно на центральную нервную систему, как правило, со смертельным исходом.
9
Детонатор — взрыватель основного заряда в боеприпасах, а также в подрывных зарядах; взрывчатое вещество, способное своим взрывом вызвать взрыв другого вещества.
10
«говорящая» фамилия; «Singer» может переводиться как «певица».
11
семинома — здесь: доброкачественная опухоль.
12
Тестостерон — гормон мужских половых желез (семенников), обусловливающих формирование мужских половых органов и вторичных половых признаков; по природе относится к стероидам.
13
Эстрогены — вещества, обладающие действием женских половых гормонов и близкие к ним по химической природе.
14
Меланома — опухоль, развивающаяся из клеток кожи, вырабатывающих красящее вещество (пигмент).
15
Лейкемия (лейкоз, белокровие) — заболевание кроветворной системы, характеризующееся чрезмерным разрастанием кровяных элементов, сочетающимся с задержкой их созревания, изменением строения и свойств, увеличением числа лейкоцитов (белых кровяных телец) и уменьшением числа эритроцитов (красных кровяных телец), гемоглобина и тромбоцитов.
16
Бессонница — нервное расстройство, сопровождающееся болезненным нарушением или отсутствием сна.
17
торговая марка снотворных препаратов.
18
торговая марка снотворных препаратов.
19
Дегенерация — здесь: изменения в клетках и тканях, зависящие от общего или местного