нарушения обмена веществ.

20

Дисфункция — нарушение, расстройство функций какого-либо органа, системы, преимущественно качественного характера.

21

(франц.) в переносном значении: «оргазм»; буквальный перевод: «маленькая смерть».

22

Направленная медитация — здесь: психотехника «сна наяву», применяемая психотерапевтами, работающими по методикам психодрамы, символ драмы и некоторых других; помимо возможности анализа элементов представляемых пациентом картин, сама по себе имеет определённый терапевтический эффект.

23

Чакры — в традиционной восточной медицине семь энергетических узлов, через которые происходит круговорот энергии жизни «чи» («цзы») в человеческом организме.

24

анаболические (здесь: стимулирующие рост и развитие мышечных тканей) стероидные (здесь: близкие по составу к гормонам надпочечников и половых желез) препараты.

25

анаболические (здесь: стимулирующие рост и развитие мышечных тканей) стероидные (здесь: близкие по составу к гормонам надпочечников и половых желез) препараты.

26

Гонады — половые железы, органы, в которых образуются половые продукты.

27

Тестикулы — (лат.) мужские половые железы, яички.

28

Диуретики — мочегонные препараты.

29

Нарколепсия — заболевание, характеризующееся кратковременными труднопереносимыми приступами сонливости и утраты мышечного тонуса.

30

Ксенон — химический элемент из группы инертных газов; первый инертный газ, для которого удалось получить химическое соединение. Ксеноновые газоразрядные лампы — самые сильные источники света, их ставят в кинопроекторы и мощные прожекторы.

31

Единица длины в различных странах; 1 фут = 12 дюймам = 0,3048 м.

32

(франц.; шутл.) «искусный повар»; здесь: «кулинарный шедевр».

33

Дифференциал — устройство, позволяющее получить результирующее движение как сумму или разность составляющих движений; здесь: устройство в приводе ведущих колес автомобиля, обеспечивающее вращение колес от одного ведущего вала с разными относительными скоростями при повороте.

34

Гениталии — половые органы.

35

Тут, наверное, нужно пояснить. Считается, что разные существа воспринимают время по- разному. Колибри — один из рекордсменов по скорости реакции и обработке информации, т.е. осознанно воспринимает события, слишком быстрые для более крупных существ, чтобы их заметить.

36

Носферату — вампир, герои классического фильма ужасов «Nosferathu».

37

Урна — здесь: сосуд для хранения праха умершего, подвергнутого кремации (сожжению).

38

Мавзолей — монументальное надгробное строение; здесь: склеп, надгробие.

39

Колумбарий — хранилище урн с прахом умерших после кремации (сожжения).

40

Лимфа — жидкость, по химическому составу близкая к плазме крови, но содержащая меньше белков; циркулирует по лимфатической системе и заполняет межклеточные пространства (тканевая жидкость), являясь питательной средой для клеток.

41

Абсцесс — гнойник, нарыв, ограниченное скопление гноя в тканях или органах.

42

Граффити — современное искусство молодежных субкультур, надписи и рисунки аэрозольными красками на стенах домов и заборах (но не те надписи, о которых вы сейчас подумали).

43

имеется в виду число Маха, т.е. скорость звука.

44

Миля — единица длины в неметрических системах единиц; 1 уставная сухопутная миля = 1,609 км.

45

очередная сложнопереводимая игра слов. «Cockpit» («рубка») уже содержит слово «cock» («член).

46

американский журнал — альманах детективных историй.

47

(англ.) Бумажная улица.

48

Пинта — единица объема и емкости в различных странах; здесь: американская пинта = 1/8 американского галлона = 0,473 л.

49

торговая марка мощного снотворного препарата.

50

Дзен-буддизм — одно из направлений буддизма, делающее упор на самосозерцание самосовершенствование путём отказа от будничных ценностей и привязанностей.

51

Хайку (хокку) — традиционная японская форма стихосложения (трёхстишия) с заданным количеством слогов в строках.

52

Сепарация — разделение на составные части; здесь: процесс разделения смеси жиров на фракции (составные части) и отделение от неё твёрдых тел.

53

камень Бларни в замке Бларнистоун около города Корка в Ирландии; легенда гласит, что поцеловавший камень обретает дар красноречия.

54

«Имперский штат», штат Нью-Йорк.

55

«Воссопе Dolce» — итальянское шоколадное печенье.

56

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату