Junior League — «Молодёжная Лига».
57
Pommes Parisienne — картофель по-французски.
58
Asperges Hollandaise — спаржа по-голландски.
59
Ренегат — человек, изменивший своим убеждениям и перешедший в лагерь противников; здесь: отступник, изменник, предатель.
60
Эскарго — блюдо французской кухни, виноградные улитки.
61
Pommes duchesse — картофель.
62
Choufleur a la Polonaise — цветная капуста по-польски.
63
Apricot gateau — абрикосовый торт.
64
Телефон службы спасения США.
65
Vichyssoise — холодный картофельный суп-пюре на молочной основе.
66
Gazpacho — холодный испанский томатный суп.
67
Rum custard charlotte Russe — шарлотка по-русски с ромовым заварным кремом.
68
Salmon timbale — лососевая запеканка.
69
Уретра (лат.) — мочеиспускательный канал
70
Фунт — единица массы во многих странах; здесь: основная единица массы в системе английских мер, 1 торговый фунт = 0,4536 кг.
71
Энзим (фермент) — вещество белковой природы, направляющее, ускоряющее и регулирующее биохимические процессы в живых клетках организмов.
72
в оригинале почему-то — третье. И вообще с этого момента начинается путаница с нумерацией правил.
73
Мастектомия — хирургическое удаление молочных желез.
74
журнал, издаваемый американским агентством консультаций по вопросам семьи и брака; Эбби — вымышленный персонаж журнала, она «отвечает» на письма читателей.
75
D.C. (District Columbia) — округ Колумбия.
76
Creme brulees — крем-брюле.
77
в оригинале (почему-то) «четыре к десяти».
78
или, в нашем переложении: «ничего не вижу, ничего не слышу, ничего никому не скажу».
79
«Анонимные наркоманы» — всеамериканская организация реабилитации зависимых от наркотиков.
80
(лат.) наоборот.
81
Здесь: серный эфир, применяющийся в медицине как общее анестезирующее средство.
82
сеть закусочных вроде «McDonald's».
83
«Психо», фильм ужасов Альфреда Хичкока.
84
Класс наркотиков со стимулирующим эффектом, в частности, препятствующих сну.
85
Телевизионная передача, что-то вроде нашего «Мира животных».
86
Жаргонные названия наркотических препаратов амфетаминовой группы. «Cross tops» (также: «white cross», «белый крестик») — жаргонное название бензедрина; «black beauty» («чёрная красота» или «чёрная красотка») — один из декстроамфетаминов, декстрин или бифетамин; «alligators» — это, кажется, один из метамфетаминов, но — чего не знаю, того не знаю.
87
(франц.) «кухня в новом стиле»; здесь: «поваренная книга».
88
(франц.) «приятного аппетита».
89
Boudin of gravlax — селёдка под шубой.
90
Saddle of venison — седло дикого кабана.
91
Madeira consomme — консоме с мадерой.
92
Строка из стихотворения П. Б. Шелли «Ozymandias».
93
Любопытно также и то, что из трех упомянутых переводов два (Амзина и Егоренкова), по- видимому, основывались на переводе Кормильцева и унаследовали массу его ошибок (моя любимая — это про кошачий помёт в бензине). Перевод Савочкина основывался, похоже, на машинном переводе, и таким образом содержит в себе немало оригинальных архилюбопытнейших ошибок (и, теперь уже самостоятельно, — кошачий помёт в бензине! ).