Уличной проститутке

Перевод К. Чуковского.

Не волнуйся, не стесняйся со мною, — я Уолт Уитмен, щедрый и могучий, как Природа. Покуда солнце не отвергнет тебя, я не отвергну тебя, Покуда воды не откажутся блестеть для тебя и листья шелестеть для тебя, слова мои не откажутся блестеть и шелестеть для тебя. Девушка, возвещаю тебе, что приду к тебе в назначенный час, будь достойна встретить меня, Я повелеваю тебе быть терпеливой и благостной, покуда я не приду к тебе. А пока я приветствую тебя многозначительным взглядом, чтобы ты не забыла меня.

Чудеса

Перевод И. Кашкина.

Ну кто же теперь верит в чудеса? А я вот во всем вижу чудо: Проходя по улицам Манхаттена, Глядя поверх крыш на далекое небо, Бродя босиком по самой кромке прибоя Или стоя под деревом где-то в лесу, Говоря днем с теми, кого я люблю, и по ночам лежа в постели с теми, кого я люблю, Или за столом, пируя с друзьями, Разглядывая незнакомых людей, сидящих напротив в вагоне, Или следя, как пчелы вьются над ульем в летний полдень, Или как стадо пасется в лугах, Любуясь на птиц, или на чудесных стрекоз, Или на чудо заката, или на звезды, светящие спокойно и ясно, Или на крутой, восхитительно тонкий изгиб молодого весеннего месяца; Все это и остальное для меня чудеса, Слитые вместе, и каждое в отдельности — чудо. Для меня каждый час дня и ночи есть чудо, Каждый кубический дюйм пространства — чудо, Каждый квадратный ярд земной поверхности — чудо, Каждый фут в ее глубину полон чудес. Для меня море открывает все новые чудеса: Рыбы — скалы — движение волн — корабли — их команда, — Каких вам еще надо чудес!

Искры из-под ножа

Перевод Н. Банникова.

Где целый день нескончаемо движется толпа городская, Чуть в сторонке стоят и смотрят на что-то дети, я подошел к ним и тоже смотрю. У самой обочины, на краю мостовой, Точильщик работает на станке, точит большущий нож; Наклоняясь, он осторожно подносит его к точилу; Мерно наступая на педаль, он быстро вращает колесо, и, лишь он надавит на нож чуткой и твердой рукою, Брызжут щедрыми золотыми струйками Искры из-под ножа. Как это трогает и захватывает меня — Грустный старик с острым подбородком, в ветхой одежде, с широкой кожаной лямкой через плечо, И я, готовый во всем раствориться, зыбкий призрак, случайно остановившийся здесь, весь внимание, Люди вокруг (немыслимо малая точка, вкрапленная в пространство), Заглядевшиеся, притихшие дети, беспокойная, шумная, сверкающая мостовая, Сиплое жужжание крутящегося точила, ловко прижатое лезвие, Сыплющиеся, прядающие, летящие стремительным золотым дождем Искры из-под ножа.

О Франции звезда[168]

(1870–1871)

Перевод И. Кашкина.

О Франции звезда! Была ярка твоя надежда, мощь и слава! Как флагманский корабль, ты долго за собой вела весь флот,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×