Напои мою книгу своим ароматом, о роза! Осторожно промой каждый ее стих своею водой, Потомак! Дай мне сохранить тебя, о весна, меж страниц, пока они еще не закрылись! И тебя, багрец на холмах, пока они еще не закрылись! И тебя, неистребимая зелень травы!

Ясная полночь

Перевод А. Старостина.

Это твой час, о душа, твой свободный полет в бессловесное, Вдали от книг, от искусства, память о дне изглажена, урок закончен, И ты во всей полноте поднимаешься, молчаливая, пристально смотрящая, обдумывающая самые дорогие для тебя темы — Ночь, сон, смерть и звезды.

ИЗ ЦИКЛА «ПЕСНИ РАССТАВАНИЙ»

Годы современности

Перевод Б. Слуцкого.

Годы современности, годы несвершенного! Ваш занавес поднимается, вижу, как выступают все более высокие трагедии, Вижу, как готовятся не только Америка, не только страна Свободы, но и другие страны, Вижу грандиозные явления и уходы, новые союзы, согласие народов, Вижу силу, двинувшуюся с непреодолимой энергией на мировые подмостки (Сыграна ли роль старых сил, старых войн? Выполнены ли их задачи?), Вижу Свободу во всеоружии, победоносную и величавую, с Законом по одну сторону и Миром — по другую, Потрясающее трио, выступающее против идеи иерархии; Какова историческая развязка, к которой мы стремительно приближаемся? Вижу марши и контрмарши спешащих людских миллионов, Вижу, как рушатся рубежи и границы древних аристократий, Вижу опрокинутые пограничные столбы европейских монархий, Вижу, что сегодня Народ начинает ставить свои пограничные столбы (все прочее уступает ему дорогу); Никогда вопросы не стояли так остро, как сегодня, Никогда простой человек, его дух не был столь деятелен, столь богоподобен, Слышите, он требует и требует, не давая толпе передышки! Вот он смело проникает повсюду, на суше и на море, покоряет Тихий океан, архипелаги, С помощью парохода, телеграфа, газеты, оптовой торговли оружием, Вместе с распространившимися по всему миру заводами он связывает воедино всю географию, все державы; Какие шепоты бегут перед вами через океаны, о державы? Общаются ли все нации? Наступает ли для земного шара эпоха единомыслия? Формируется ли единое человечество? Ибо — слушайте! Тираны трепещут, потускнел блеск корон, Земля в волнении, она приближается к новой эре, быть может, ко всеобщей грандиозной войне, Дни и ночи изобилуют такими знамениями, что никто не ведает, что же будет; Годы вещие! Пространство, лежащее предо мной, переполнено призраками — я тщетно пытаюсь проникнуть в него взглядом, Меня окружают образы незавершенных, предстоящих деяний, О, невероятный пыл и напор, странный, экстатический жар видений ваших, о годы! Меня пронизывают ваши видения, годы! (Я не знаю, во сне я или наяву!) Америка и Европа, свершившие свое, тускнеют, отходят в тень, Несвершенное, небывало грандиозное, надвигается, надвигается на меня.

Песнь на закате

Перевод М. Алигер.

Величаво кончается день, затопляя меня, Час пророческий, час, подводящий итоги, Ты за горло берешь, и, пока еще светит твой луч, Я пою тебя, жизнь, и тебя я пою, земля. Рот души моей радость вещает открыто, Взор души моей видит одно совершенство, Настоящая жизнь моя преданно сущее все превозносит, Подтверждая навек превосходство вещей. И да славится каждый! Да славится все! И да славится то, что зовется пространством, и духов несчетная сфера, И да славится тайна движения в любом существе, даже в малой букашке, И да славится речь, и да славятся чувства и плоть, И да славится свет мимолетный, — да славится бледная тень новорожденного месяца в западном
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×