И сказал: «Прости навеки, Ты прости, о Гайавата!» И лесов пустынных недра Содрогнулись — и пронесся Тяжкий вздох во мраке леса, Вздох: «Прости, о Гайавата!» И о берег волны с шумом Разбивались и рыдали, И звучал их стон печальный, Стон: «Прости, о Гайавата!» И Шух-шух-га на болоте Испустила крик тоскливый, Крик: «Прости, о Гайавата!» Так в пурпурной мгле вечерней, В славе гаснущего солнца, Удалился Гайавата В край Кивайдина родимый. Отошел в Страну Понима, К Островам Блаженных, — в царство Бесконечной, вечной жизни!

УОЛТ УИТМЕН

СТИХОТВОРЕНИЯ И ПОЭМЫ

ИЗ ЦИКЛА «ПОСВЯЩЕНИЯ»[98]

Одного я пою

Перевод К. Чуковского.

Одного я пою, всякую простую отдельную личность, И все же Демократическое слово твержу, слово «En Masse». Физиологию с головы и до́ пят я пою, Не только лицо человеческое и не только рассудок достойны Музы, но все Тело еще более достойно ее, Женское наравне с Мужским я пою. Жизнь, безмерную в страсти, в биении, в силе, Радостную, созданную чудесным законом для самых свободных деяний, Человека Новых Времен я пою.

Когда я размышлял в тиши

Перевод Б. Слуцкого.

Когда я размышлял в тиши, Обдумывая стихи, возвращаясь к ним снова и снова, Предо мною вырос Призрак с недоверчивым взглядом, Ужасающий красотой, долголетьем и мощью, Дух поэтов древних царств; Обратив ко мне пламенный взор, Он указал на многие бессмертные песни И грозно спросил: «Что ты воспеваешь, Разве ты не ведаешь, что у мировых поэтов есть только одна тема? И это — тема Войны, военного счастья, Воспитания настоящих солдат». «Будь по-твоему, — я ответил, — Я, надменная Тень, также пою войну, и куда более долгую и великую, чем любая другая, И я в моей книге связан с изменчивым счастьем, с бегством, наступлением и отступлением, с медлящей и неверной победой (Которая все же несомненна или почти несомненна), всемирной битвой За жизнь и смерть, за Тело и за вечную Душу, Ты слышишь, я тоже пришел, распевая песню битвы, И я, первым делом, славлю храбрых солдат».

На кораблях в океане

Перевод А. Старостина.

В океане, на могучих кораблях (Когда вокруг расстилается безграничная синь, Ветры свистят и с гармоничным шумом вздымаются волны — огромные, величественные)
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×