пламя!).

Не закрывайте дверей

Перевод К. Чуковского.

Не закрывайте дверей предо мною, надменные библиотеки, Ведь я приношу вам то, чего никогда не бывало на ваших тесно уставленных полках, то, что вам нужнее всего, Ибо и я, и моя книга взросли из войны; Слова моей книги — ничто, ее стремление — все, Одинокая книга, с другими не связанная, ее не постигнешь рассудком, Но то сокровенное, что не сказано в ней, прорвется на каждой странице.

Поэтам, которые будут

Перевод С. Маршака.

Поэты, которые будут! Певцы, музыканты, ораторы! Не нынешний день оправдает меня и ответит, зачем я, Нет, люди породы иной — коренной, атлетической, куда величавее прежних. Явитесь! Вам надо меня оправдать. Я сам напишу для будущих дней два-три указующих слова, Выступлю только на миг, чтоб уйти опять в темноту. Я — тот, кто, слоняясь в толпе, на ходу вас глазами окинет и снова лицо отвернет, Вам предоставив его разгадать и создать отчетливый образ. Главного жду я от вас.

Тебе

Перевод К. Чуковского.

Первый встречный, если ты, проходя, захочешь заговорить со мною, почему бы тебе не заговорить со мною? Почему бы и мне не начать разговора с тобой?

В тебе, читатель

Перевод А. Сергеева.

В тебе, читатель, трепещет жизнь, гордость, любовь — как и во мне, Поэтому для тебя эти мои песни.

РОЖДЕННЫЙ НА ПОМАНОКЕ

Перевод Р. Сефа.

1 Рожденный на Поманоке[101], похожем формой на рыбу, Взлелеянный и взращенный прекрасной матерью, Неутомимый бродяга, влюбленный в толпы на улицах, Обитатель города моего Манхаттена, житель южной саванны, Солдат на биваке, солдат с ружьем и скаткой за плечами, рудокоп в Калифорнии, Дикарь в лесах родной Дакоты, чья пища — мясо и вода из ручья, Отшельник в глубоком уединении, предающийся сладостному раздумью, Вдали от приливов и отливов городской суеты, Человек, которому близки щедрость благодатной Миссури и могущество Ниагары, Явствен топот буйволов на равнине и поступь сильногрудого косматого быка перед стадом, Человек, живущий в благодарном изумлении перед землей, скалами, звездами, дождем, снегом и подснежниками, Постигший все трели пересмешника и тайну парения горного ястреба, Слыхавший на рассвете несравненного певца дрозда-отшельника в зелени болотного кедра, Одинокий, я запеваю на Западе песнь Нового Света. 2 Победа, единение, вера, тождество, время,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×