Говорю всем Штатам, и каждому из них, и любому городу в Штатах:«Побольше противься — подчиняйся поменьше».Неразборчивое послушание — это полное рабство,А из полного рабства, нация, штат или город не возвратятся к свободе.
Некоей певице
Перевод К. Чуковского.
Вот возьми этот дар,Я его сберегал для героя, для оратора, для полководца,Для того, кто послужит благородному правому делу, великой идее, всенародному счастью, свободе,Для бесстрашного обличителя деспотов, для дерзкого бунтаря;Но я вижу, что мой издавна сберегаемый дар принадлежит и тебе, как любому из них.
Я не доступен тревогам
Перевод К. Чуковского.
Я не доступен тревогам, я в Природе невозмутимо спокоен,Я хозяин всего, я уверен в себе, я среди животных и растений,Я так же восприимчив, податлив, насыщен, молчалив, как они,Я понял, что и бедность моя, и мое ремесло, и слава, и поступки мои, и злодейства не имеют той важности, какую я им придавал,Я в тех краях, что тянутся до Мексиканского моря, или в Маннахатте[100], или в Теннесси, или далеко на севере страны,На реке ли живу я, живу ли в лесу, на ферме ли в каком-нибудь штате,Или на морском берегу, или у канадских озер,Где бы ни шла моя жизнь, — о, быть бы мне всегда в равновесии, готовым ко всяким случайностям,Чтобы встретить лицом к лицу ночь, ураганы, голод, насмешки, удары, несчастья,Как встречают их деревья и животные.
Слышу, поет Америка
Перевод И. Кашкина.
Слышу, поет Америка, разные песни я слышу:Поют рабочие, каждый свою песню, сильную и зазывную.Плотник — свою, измеряя брус или балку,Каменщик — свою, готовя утром рабочее место или покидая его ввечеру,Лодочник — свою, звучащую с его лодки, матросы свою — с палубы кораблей,Сапожник поет, сидя на кожаном табурете, шляпник — стоя перед шляпной болванкой,Поет лесоруб, поет пахарь, направляясь чем свет на поля, или в полдень, или кончив работу,А чудесная песня матери, или молодой жены, или девушки за шитьем или стиркой, —Каждый поет свое, присущее только ему,Днем — дневные песни звучат, а вечером — голоса молодых, крепких парней,Распевающих хором свои звонкие, бодрые песни.
Где осажденная крепость?
Перевод К. Чуковского.
Где осажденная крепость, бессильная отбросить врага?Вот я посылаю туда командира, он проворен, он смел и бессмертен,С ним и пехота, и конница, и обозы орудий.И артиллеристы беспощаднее всех, что когда-либо палили из пушек.
Пусть безмятежен тот, кого я пою
Перевод А. Сергеева.
Пусть безмятежен тот, кого я пою(Тот, рожденный борением противоречий), я посвящаю его Народу,Я вселяю в него мятеж (о, тайное пламя и право бунта! О, неугасимое, животворящее