Сирень, вся в белом, подле нас Роняла цвет свой млечный. Угаснет ли моя любовь, Уйдя в воспоминанья, Когда ручьи кругом звенят, Как светлых струн рыданья, Когда луна среди дубов Скользит в тиши укромной, Когда глаза твои блестят Так сладостно и томно?

1883

У ОДИНОКИХ ТОПОЛЕЙ…

Перевод Г. Перова

У одиноких тополей Бродил я дотемна; Меня в округе знали всей, Не знала ты одна. Глядел не раз я на окно, Где жизнь твоя текла, Меня все поняли давно, А ты не поняла. Как жаждал я, чтоб ты нашла Хоть слово для меня, Чтоб ты хоть день мне отдала — И мне хватило б дня! Хоть час один побыть с тобой, Обнять тебя хоть раз, Услышать милый голос твой И умереть тотчас! О, если б взгляд твоих очей Мне засиял тогда, — Как вспыхнула б во тьме ночей Чудесная звезда! Бессмертен был бы твой удел, Ты век была б живой, Нетленный мрамор бы одел Прекрасный облик твой. И стала б ты одной из тех, Каких уж боле нет: Богиней, белою как снег, Из тьмы минувших лет. Ведь я любил как в смутном сне Языческой душой, Что от отцов досталась мне Из древности глухой. Сегодня, после долгих лет, Я больше не тужу, И ты печально смотришь вслед, Когда я прохожу. Теперь твой стан, черты лица, Как и у всех других… И тусклым взором мертвеца Взираю я на них. Ты не сумела уловить Тот дивный луч во мгле, Перед любовью засветить Лампаду на земле.

1883

И ЕСЛИ ТОПОЛЬ В ПОЗДНИЙ ЧАС…

Перевод Эм. Александровой

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату