Не сон ко мне приходит полнощною порою —То смерть стучит в окошко, зовет меня с собою,По хоженым дорогам увлечь меня стремится,Чтоб между ней и жизнью я позабыл границы…Но на весах рассудка не вздрагивают чаши,И смерть меня не манит, и жизнь ее не краше.
1883
ДЕНЬ ЗАВТРАШНИЙ ТЫ ОТКРЫВАЕШЬ…
Перевод М. Зенкевича
День завтрашний ты открываешь,Покончив с днем вчерашним счет,Но все ж всегда перед тобоюТвой день сегодняшний течет.Один уходит, и приходитДругой на смену в светлой мгле,Так одновременно заходитИ всходит солнце на земле.И катят в быстрой смене волныПо руслу одному свой бег,Сменяясь, опадают листья, —Так жизнь течет из века в век.Над тьмой ночной возносит утроКорону солнечных лучей,А смерть — лишь плод воображеньяИ только жизни казначей.Так в смене быстрой, неизменнойПроносится за мигом миг, —Движенье вечное вселеннойЯ в этой истине постиг.Пусть год и этот пронесетсяИ канет в прошлое в тиши, —Ведь постоянно ты владеешьСокровищем своей души.День завтрашний ты открываешь,Покончив с днем вчерашним счет,Но все ж всегда перед тобоюТвой день сегодняшний течет.Пускай проносятся пред намиКартины жизни чередой, —Их бег незыблем под лучамиБессмертной мысли, как покой!
1883
ЛУННЫЙ СЕРП НАД ТЕМНОЙ КУЩЕЙ…
Перевод Ю. Кожевникова
Лунный серп над темной кущей,Листьев шорохи глухи.И сквозь заросли ольхиСлышен дальний рог зовущий.Дальше, дальше, глуше, глуше,Замирая вдалеке,Неутешную в тоскеСоблазняет смертью душу.Что умолк ты, звук надрывный?Я готов с тобою в путь…Вновь меня когда-нибудьПозовешь ли, рог призывный?