Не сон ко мне приходит полнощною порою — То смерть стучит в окошко, зовет меня с собою, По хоженым дорогам увлечь меня стремится, Чтоб между ней и жизнью я позабыл границы… Но на весах рассудка не вздрагивают чаши, И смерть меня не манит, и жизнь ее не краше.

1883

ДЕНЬ ЗАВТРАШНИЙ ТЫ ОТКРЫВАЕШЬ…

Перевод М. Зенкевича

День завтрашний ты открываешь, Покончив с днем вчерашним счет, Но все ж всегда перед тобою Твой день сегодняшний течет. Один уходит, и приходит Другой на смену в светлой мгле, Так одновременно заходит И всходит солнце на земле. И катят в быстрой смене волны По руслу одному свой бег, Сменяясь, опадают листья, — Так жизнь течет из века в век. Над тьмой ночной возносит утро Корону солнечных лучей, А смерть — лишь плод воображенья И только жизни казначей. Так в смене быстрой, неизменной Проносится за мигом миг, — Движенье вечное вселенной Я в этой истине постиг. Пусть год и этот пронесется И канет в прошлое в тиши, — Ведь постоянно ты владеешь Сокровищем своей души. День завтрашний ты открываешь, Покончив с днем вчерашним счет, Но все ж всегда перед тобою Твой день сегодняшний течет. Пускай проносятся пред нами Картины жизни чередой, — Их бег незыблем под лучами Бессмертной мысли, как покой!

1883

ЛУННЫЙ СЕРП НАД ТЕМНОЙ КУЩЕЙ…

Перевод Ю. Кожевникова

Лунный серп над темной кущей, Листьев шорохи глухи. И сквозь заросли ольхи Слышен дальний рог зовущий. Дальше, дальше, глуше, глуше, Замирая вдалеке, Неутешную в тоске Соблазняет смертью душу. Что умолк ты, звук надрывный? Я готов с тобою в путь… Вновь меня когда-нибудь Позовешь ли, рог призывный?

1883

ДОБРОЙ НОЧИ!

Перевод И. Миримского

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату