Но все ушло с твоим уходом.Не обратится время вспять…А день за днем и год за годомДруг друга будут повторять.И осень поздняя сгустилаТуман над царством пустоты.Как листья мертвые, унылоШуршат увядшие мечты.Вся жизнь — безумье, бред и хаос.Не получая, отдаем…В бездонной вечности, казалось,Мгновенье были мы вдвоем.Волшебный миг — он скрылся где-то…Я невозможного хочу,Но возврати его, — за этоЯ вечной скорбью заплачу.
1883
ИЗ ВОЛН ВРЕМЕН…
Перевод И. Гуровой
Из волн времен приходишь ко мне, любимый друг.Кудрей сиянье льется, белеет мрамор рук,А на лицо, что, словно чистейший воск, бело,Призрачными тенями страдание легло.Нежна твоя улыбка, твой взор глубок и прост.Звезда ты между женщин и женщина меж звезд.Твоей руки коснуться хотел бы — и дрожу,Сквозь слезы в очи счастья растерянно гляжу.Как мне тебя у мрака, у хаоса отнять?Любимый, нежный ангел, как мне тебя обнять?Лицом, от слез соленым, прильну я к твоему,Тебя целуя жарко, в объятьях я сожму,Твоим рукам холодным свое тепло отдам,Согрев, прижму их нежно и к сердцу и к губам.Но ты, бесплотный образ, увы, чужда земле,Ты скрылась легкой тенью в холодной, черной мгле.И тщетно простираю тебе я руки вслед,Зову тебя — и слышу лишь тишину в ответ,И остаюсь один я, тоскою удручен,Тебя не в силах вырвать из темных волн времен.
1888
ЧТО ТЫ, ЛЕС, КАЧАЕШЬСЯ…
Перевод А. Штейнберга
— Что ты, лес, качаешься,Ветви свесив до земли?Ветер стих, дожди прошли…— Оттого качаюсь я,Что проходит жизнь моя.Дни за днями все корочеИ длиннее стали ночи.Свищет ветер в сучьях голых,Гонит прочь пичуг веселых,Дует, свищет, гонит лето.Знать, зима уж близко где-то…Как же ветви мне не гнуть?Птицы к югу держат путь,Ласточки за стаей стаяПрочь уносят, улетая,Счастья моего крупицы…Мчатся друг за другом птицы,В дальней шири голубой,Взяв мечты мои с собой,Тают, как мгновения…И теперь осенняяПустота осталась мне,Чтоб я мог наединеКоротать весь день-деньскойС собеседницей-тоской…