И быть может, он на горе тем изнеженным языкам, И жрецам их развращенным, и преступным их владыкам Прочитал превратно солнца и созвездий письмена; И пески тогда взметнулись и, засыпав это племя, Погребли его навеки, истребили даже семя, И в гигантскую гробницу превратилась та страна. И коней своих летучих только ветер гонит ныне, И питают воды Нила лишь глухой песок пустыни, Не шумит хлебами нива, не горит плодами сад. Где блистали Фивы, Мемфис, ныне там одни руины, И кочуют по пространствам раскаленным бедуины, И, сжигаемые солнцем, в пустоту их дни летят. Да во тьме белея смутно и тревожа Нил безмолвный, Ярко-розовый фламинго входит в сумрачные волны, И все та же над Египтом по ночам плывет луна, И душа давно забытым и давно минувшим дышит, Настоящее так ясно голос дней прошедших слышит, И о будущем пророчит пробужденная волна. И встает, мерцая, Мемфис в серебристом лунном свете, Как мечта пустыни древней, как мираж былых столетий, И, дивясь ему, заводит сказку дикий бедуин, Перевитую цветами, сказку в золотом уборе, Быль о городе великом, затонувшем древле в море,— И все явственнее слышен гул, растущий из глубин. То несется колокольный перезвон со дна морского, И сады в глубинах Нила и цветут и зреют снова, Ибо там, на дне, доныне жив исчезнувший народ. И спешат, проснувшись, люди в старый город свой ночами, И опять оживший Мемфис загорается огнями, И пирует до рассвета, и шумит он, и поет.

1872

РАЗМЫШЛЕНИЯ БЕДНОГО ДИОНИСА

Перевод А. Штейнберга

— Эх, графин ты мой пузатый, ты уже давно пустенек И годишься лишь в шандалы, для трескучей свечки сальной! Вдохновись-ка, бард, распойся в этой нищете печальной! Месяц, как вина я не пил, вечность, как не видел денег. Королевство за окурок! Свод небес волшебным дымом Заволок бы я, да нечем… Свищет вихрь в оконной раме, Голосят коты на крыше, в, синея гребешками, Индюки внизу шагают в размышленье нелюдимом. Ну и холод! Пар клубами изо рта. Мороз по коже! Шапку на уши напялил, пробую локтями стужу. Как цыган, одетый в бредень, сквозь дыру сует наружу Палец, чтоб узнать погоду, локти выпростал я тоже. Быть бы мышью мне — у этой шубка есть, по крайней мере! Грыз бы досыта я книги и не мерз в норе сегодня. Мне б жена моя казалась благостной, как мать господня, Я б дворец сыскал в подполье и превкусный кус в Гомере. На стенах, покрытых пылью, оплетенных паутиной, В потолочных балках вижу рать несметную клоповью. Каково-то им питаться постною моею кровью, Жить в соломенной подстилке?.. Глянь, процессией аршинной Вышли, будто на прогулку. Вот ползет смиренно слева Древняя ханжа-клопиха… Вот проворный франт клопиный… Он умеет ли французить?.. Вот, с мечтательною миной, Отдалясь от низкой черни, — романтическая дева… Вдруг мне на руку свалился черный клоп… «Постой, ни шагу| Я сейчас тебя поймаю мокрым пальцем!..» Нет, не надо… Если б к женщине попал он, испытал бы муки ада, Ну, а мне какое дело? Что терзать его, беднягу! Кот мурлычет на лежанке… «Подойди сюда, котище! Покалякаем с тобою, мой товарищ по мытарствам. Я б, ей-ей, тебя назначил управлять кошачьим царством, Чтоб ты всласть изведал радость барской жизни, тонкой пищи». Он о чем теперь мечтает, этот дремлющий лукавец? Может быть, пушистой дамой очарован, обожаем,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату