Жаждет бурного свиданья на задворках за сараем, Где, мяуча, ждет счастливца лучшая из всех красавиц? Интересно: в царстве кошек тоже был бы я поэтом? Я вопил бы, словно Гаррик, монологи в слезных драмах, Днем — валялся б на припеке и ловил мышей упрямых, По ночам — гейнеобразно вдохновлялся б лунным светом. Как философ я примкнул бы к пессимистам, не иначе, В популярных выступленьях доказуя непреложно Светским барышням и снобам, что в природе все ничтожно, Что земная жизнь всего лишь только смутный сон кошачий. Будь жрецом я, возгласил бы в храме вышнего владыки, Соизволившего кошку сделать на творца похожей: Содрогнись, о род кошачий, трепещи пред карой божьей! Сгинет наглый святотатец, не блюдущий пост великий! Вольнодумцы отвергают глас творца, гремящий в тучах, Издеваясь над Писаньем, превозносят разум бренный, Что сулит котам и кошкам власть над тайнами вселенной, Не страшатся преисподней, ни чертей — мышей летучих. Отлучаю нечестивцев! О коты! Вам каждый коготь Для царапанья дается, а усы — для осязанья. Так зачем же вы стремитесь, бессердечные созданья, Всеблагое провиденье лапой собственной потрогать? Время спать, мой друг хвостатый! Оплыла свеча в бутылке, Через миг огня не станет, да и мыслям отдых нужен. Нам с тобой приснится счастье, груды денег, добрый ужин. Ты задремлешь на лежанке, я — на жиденькой подстилке. Сон иль смерть? — мне все едино, лишь избавь меня от боли, Осени меня навеки гармоничной тишиною. Безразлично: жить с клопами, жить с котами и луною Иль сгинуть; ведь искусство — это нищенство, не боле…

1872

АНГЕЛ И ДЕМОН

Перевод А. Арго

Полуночною порою в обветшалом старом храме, Там, где теплятся лампады пред святыми алтарями, Где мерцающее пламя, расстилаясь по земле, Не дотянется до сводов, утопающих во мгле, Там, у самого придела, призывая божью милость, Дева, кроткая, как ангел, на колени опустилась. На нее в венке невзрачном из отцветших повилик Смотрит с выцветшей иконы непорочный девы лик. А в стене горящий факел, он склонился, он дымится, И смола, за каплей капля из него чадя, струится, И венок цветов засохших льет нежнейший аромат, И молитвы светлой девы еле слышно шелестят… А за мраморным распятьем, где плотнее мрак сгустился, Кто-то в черном одеянье, словно демон, притаился. И в глазах его раздумье вековое залегло, И морщинами изрыто скорбное его чело. К мраморному изваянью припадает Демон черный, Рядом с камнем непорочным вьется волос непокорный. И печальная лампада обронила желтый блик, Озаряя, осеняя этот гордый, скорбный лик. Это гений всепрощенья с Демоном мятежным вместе, Это песня примиренья и призыв к великой мести; Это он — окутан мраком — у подножия Христа, И она — у ног Мадонны, непорочна и чиста. Незапятнанные стены так суровы, так печальны, Самый мрамор так прозрачен, словно гладь реки зеркальной. Словно там, за четкой гранью, там, за мраморной стеной, Та же девушка поникла с той же самою мольбой!.. Так о чем же ты тоскуешь? Почему застыли в муке Эти горестные очи, восковые эти руки?
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату