Да, она сама вступилаВ этот старый дом пустой,Светлым ликом озарилаВсе, что скрыто темнотой.Время, свой неукротимыйБег сдержи, он в тягость нам.Вот я руку дал любимой,Вот прижал уста к устам.
1878
КАК ОТ ТЕБЯ ДАЛЕК Я…
Перевод А. Эфрон
Как от тебя далек я и как я одинок!Чуть теплится в камине неяркий огонек,Стучится ветер в ставни, сгустилась ночь в окне,Огонь воспоминаний чуть греет сердце мне…Мне чудится, что стар я и голова бела,Что полумертвым стал я, а ты уж умерла…И, никому не нужен и никому не мил,Перебираю тайны, которыми я жил,Прядет седая память былых событий лен,И снова ты со мною, и снова я влюблен,И рук твоих прохладу я чувствую опять,В твои глаза гляжусь я, стремлюсь тебя обнять,Прижать тебя, живую, к трепещущей груди…Не размыкай объятий, постой, не уходи!Но ты уже исчезла, ты — призрак и обман,Ты вышла из тумана и скрылась, как туман…С тобой ушло и счастье, что длилось только миг,И я один остался, покинутый старик.
1878
ЯМБ
Перевод Н. Вержейской
Ищу я стих в бореньях неуклонных,Что медом полн, подобно летним сотам, —Чтоб в нем цезурным расцветать красотам,Чтоб стопы шли торжественно в колоннах.Им чувства петь, что движут патриотом,Чей взор прирос к развернутым знаменам,И лепет, свойственный красивым женам,Когда их сердце пронзено Эротом.Полюбится ль тот стих родному краю?Как говор волн им передать — не знаю,И нужен ли ему поэта дифирамб?Но средь размеров самый он певучий.Он самый нежный, гордый и могучий.Прекраснее их всех. Его названье — ямб.
1878
ПОДНЯЛАСЬ НАД СИНЬЮ ВЗОРОВ…
Перевод Эм. Александровой
Поднялась над синью взоровБахрома ресниц густая,Рай надежд и ад укоровПредо мною открывая.Воздевая пальчик строго,Призываешь ты ретивоГнать безумье от порога,Усмирять свои порывы.И в счастливом нетерпенье,Как обнять тебя, не чая,Нечестивца исправленьеЯ на завтра назначаю.