День за днем куем мы звеньяНескончаемой цепочки:Поцелуи, поученья,Бесконечные отсрочки.
1879
УГАСНИ, ФАКЕЛ…
Перевод А. Эфрон
Угасни, факел жизни, чадящий и бессильный!Дай мне скорей забыться во тьме моей могильной…Куда бы ни стремился, я не сумел найтиНи цели, ни призванья на жизненном пути.Ни гнева, ни восторга душа моя не знала,Не снисходила к злату, почета не искала,Быть доброй не умела и не творила зла,В мечтанья погрузившись, к свершеньям не звала.Давно уже для сердца утратили значеньеИ помыслы людские, и речи, и влеченья,В себя уединившись, от суеты устав,Я будущее понял, былое разгадав.Одну и ту же пряжу из спутанной куделиСедая тянет вечность от гроба к колыбели,От колыбели к гробу… но эта нить вовекНе даст тебе бессмертья и счастья, человек!Давно уж не пытаюсь перелистать страницы,Где, может быть, разгадка добра и зла хранится,Давно мне все известно, давно я все постиг,Без древних фолиантов, без обветшалых книг!Пусть бытия вопросы, его головоломкиРассматривают наши беспечные потомки:Нужны игрушки детям, а мне уж все равно…Но все же в этой жизни хочу понять одно:Своим существованьем и смертию своеюРасполагаем равно, но отчего ж не смеемЛишать себя мы жизни, коль нам она страшна,Коль нам одни мученья всегда несет она?Ужели в ней таится благое назначенье?Своим умом и сердцем ужели облегченьеМы принести способны не только лишь в мечтеСтраданию людскому, всеобщей нищете?Живя под страхом смерти, ужели мы свободноРасполагаем жизнью для цели благородной,Для блага человека… О, как же мне суметьСуществовать недаром, недаром умереть,Чтоб не уйти бесследно из круга поколений.Подобно сну пустому, приснившемуся тени?Зачем творец вселенной от глаз моих не скрылМое несовершенство, коль сам не засветилЗвезды моих деяний в своей пучине вечной,И дал мне в оправданье сей жизни быстротечнойЛишь пустоту да скуку и в сердце и в уме,И дней моих бесплодных открыл завесу мне?Зачем, свою ненужность так горько разумея,Бесцельно прозябаю и умереть не смею?Я не прошу о счастье, о благе… пусть бы злоВ мою проникло душу и в жизнь мою вошло,Чтоб мог я с ним сражаться, как мужественный воин,Что в битве иль победы, иль смерти удостоен…О, как бы мне хотелось себя найти в бою,Борясь ожесточенно за истину свою!Но жизнь моя — все то же глухое бездорожье,Коль разницы не вижу меж истиной и ложью…Меж тем и этим станом напрасно я мечусь,Меж ересью и правдой дорогу выбрать тщусь…И в мире, как в пустыне, по-прежнему потерян.Бесцельно прозябаю и ни во что не верю!
1879
ЗАКОНЧИВ ТРУД…
Перевод Эм. Александровой
Закончив труд, спешу я на покой.Но в час, как плоть объята сном глубоким,Томится дух по странствиям далекимИ в путь уходит следом за тобой.И пусть телесный взор мой погруженВ слепую ночь, без мыслей, без паренья,Тем обостренней внутреннее зренье,Тем ярче свет, что брезжит мне сквозь сон.