Желанный свет! Я знаю, это ты, — Я узнаю прекрасные черты, Таинственно мерцающие очи… Тебе одной, моя жена, мой друг, Посвящены и труд мой, и досуг, И странствия души во мраке ночи.

1879

ПУСКАЙ БАШКА БЕЗМОЗГЛАЯ, ЛЮБАЯ…

Перевод Эм. Александровой

Пускай башка безмозглая, любая В великие себя при жизни прочит, Пусть о себе трезвонит, сколько хочет, У глупой черни лавры вымогая, — Мне все равно: иду своей дорогой, Дружу я с музой, чуждой суесловья, И ей одной, взыскательной и строгой, Дарю по праву песни и любовь я. Когда мой стих оценивая взглядом, Вдруг расцветет она, когда порою Словцо добавит, вычеркнет другое, — Мы в этот миг едины! С нею рядом, Покинув гавань, в плаванье большое Плывем рука к руке, душа с душою.

1879

НЕ ЗНАЮТ МНОГИЕ, ЧТО ЗНАЧИТ ГОРЕ…

Перевод Н. Стефановича

Не знают многие, что значит горе, Они живут в усладе и веселье, В беспечности, в каком-то легком хмеле, Им все дано, для них сверкают зори. Скажи мне, девушка с мечтой во взоре, Похож ли я на них? О, неужели Тебя они, как я, постичь сумели? Ты для меня — маяк на темном море. Исчез бы я во мраке безвозвратно, Вся жизнь моя была случайной пеной, Не знал я чар природы благодатной, Но встречи миг настал благословенный, — И скорбь людей мне сделалась понятной, И я соединен со всей вселенной.

1879

ПАЖ КУПИДОН

Перевод Эм. Александровой

Невоспитан, избалован Паж лукавый, Купидон. К юной даме вхож в альков он, Сны юнца смущает он. Тихо шаря пред собою, В темноте, таясь, как вор, Влезет он в окно любое, Отворит любой затвор. Горсть безделок золоченых — Вот и все, чем он богат. Где не даст и за мильон их, Где швырнуть задаром рад!
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату