Средь источенных червями Пыльных книг и словарей Попадалась мне ночами Прядь льняных его кудрей. В полумраке спален белых, В час, когда земля тиха, Будит он в сердцах незрелых Предвкушение греха. И когда мечтой бессонной Стеснена девичья грудь, — Уж, наверно, Купидона Встретишь близко где-нибудь! С виду робкий он мальчонка, Но в глаза ему взгляни: Им проказливость чертенка, Томность вдовушки сродни. Выгиб шеи лебединый, Стан, дразнящий белизной, Прячет он с невинной миной Под завесою сквозной. Но лукаво и поспешно, Тронут жаркою мольбой, Приподнимет он, конечно, Легкий полог пред тобой.

1879

ЗВЕЗДЫ-ОГНИ

Перевод Ю. Кожевникова

Звезды-огни Блещут далекие. И одинокие Гаснут они. Знак издали — Мачты качаются, И отправляются В путь корабли. Тени громад Гладь серебристую, Море волнистое Вновь бороздят. Вот журавли Высь поднебесную В даль неизвестную Пересекли, Нет ничего… Это стремление К бегу, к движению — Сущность всего… Ландыша цвет, Юность беспечная, Жизнь быстротечная — Были и нет. Крылья несут Счастье пугливое, Миги счастливые Не подождут. Я еще жив. Ангел пленительный, Слышишь томительный Страстный призыв?! Нам суждено Только мгновение. Взять наслаждение Разве грешно?
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату